Шеннон Макгвайр - Магия крови. Розмарин и рута

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Шеннон Макгвайр - Магия крови. Розмарин и рута, Шеннон Макгвайр . Жанр: Любовно-фантастические романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Шеннон Макгвайр - Магия крови. Розмарин и рута
Название: Магия крови. Розмарин и рута
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 2 август 2018
Количество просмотров: 271
Читать онлайн

Помощь проекту

Магия крови. Розмарин и рута читать книгу онлайн

Магия крови. Розмарин и рута - читать бесплатно онлайн , автор Шеннон Макгвайр
1 ... 78 79 80 81 82 83 ВПЕРЕД

Мануэль может жить в Тенистых Холмах сколько пожелает. Он приходит в себя после гибели сестры и выглядит довольно счастливым большую часть времени. В нем нет того огня, что был в Дэйр. Может, оно и к лучшему. Он избегает меня, когда я прихожу в Тенистые Холмы. Когда-нибудь он снова сможет смотреть на меня. Я подожду.

Я бываю в Тенистых Холмах намного чаще после смерти Дэвина. Луна помогла мне восстановить лицензию частного детектива; попытка бросить все это не удалась, так что я с тем же успехом могу снова попробовать прежнее дело. Может, если бы я сразу это сделала, ничего бы и не случилось. Коннор и я пересекаемся в коридорах; он пытается застать меня одну, а я стремлюсь избегать его. Я едва начала возвращать свою прежнюю жизнь и не готова к отношениям.

Сундук с приданым оставался в моем владении два дня после того, как Тибальт вернул его мне, и я его так и не открыла. Я даже не касалась его после той ночи, когда нашла. Это не значит, что у него не было возможности повлиять на меня. Мои головные боли теперь не так сильны, как прежде. Ночное зрение обострилось, впрочем оставшись в пределах возможностей подменыша. Если бы я еще раз притронулась к сундуку с приданым…

Баланс моей крови может ранить, но он мой. Я бы предпочла оставить все как есть. Я отдала сундук с приданым Королеве. До сих пор не знаю, почему она мне не помогла; я все еще боюсь, что она сходит с ума, хотя не знаю, что могу с этим поделать. Подменыш вряд ли может поставить под сомнение действия высшей аристократки в Королевстве. Пока что я буду наблюдать, посмотрим, что произойдет.

Я должна Тибальту за помощь, а Королева должна мне за возвращение сундука с приданым чистокровкам. Она ненавидит свой долг еще больше, чем я ненавижу свой. Однажды она должна будет отплатить мне - любовь заставляет мир вращаться, но милости хранят мир фэйри. Иногда я думаю, какого врага заполучила в лице Королевы, когда ввязалась в то, чего не могла избежать, но не думаю, что это имеет для нее значение. Что-то с этим очень не в порядке. Тем временем Лушак должна мне, а это самый опасный долг. Когда еще она мне отплатит.

Мы так и не нашли остальных наемников Дэвина, но это не важно; прошло много времени, и мне надо перестать бросаться на тени. Я не могу провести остаток жизни в ожидании, когда какой-то низкооплачиваемый головорез выскочит из кустов и нападет, - это не жизнь. Проклятие исполнилось. С этой точки зрения… остальное - лишь детали.

Я собираю воедино осколки былой жизни, по чуть-чуть; у меня получается. Это будет долгий процесс, и я никогда не верну все, что утратила, но, по крайней мере, я начала пытаться. Однажды я разыщу Саймона и Олеандр и заставлю их поплатиться за то, что они сделали. Однажды моя дочь снова позволит мне быть частью ее жизни. Времени много. Дэвин этого не учел. А я учла. Пока ты жив, время есть.

Меня зовут Октобер Кристина Дэй; я живу в городе у моря, где туман разрисовывает раннее утро, парковка дороже золота и келпи поджидают неосторожных за поворотами. Ни один из миров, в которых я живу, полностью мне не принадлежит, но никто их у меня не отнимет. Я сделала то, что должно, и, думаю, могу наконец начать понимать, что важно. Это долгий путь, но я собираюсь пройти его.

У меня есть время.

[1] Слова Офелии цитируются по переводу Б. Пастернака.

[2] Игра слов: фамилия героини Daye и английское слово day (день) произносятся одинаково.

[3] Донна Рид (1921 - 1986) - американская актриса, наиболее известная ролью домохозяйки Донны Стоун в собственном «Телешоу Донны Рид»

[4] Цитата из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.

[5] Первая в мире и самая популярная настольная ролевая игра-фэнтези.

[6] «Любовь-истекает-кровью» - английское название амаранта (love-lies-bleeding), остальные цветы, судя по всему, изобретение Луны.

[7] Знаменитое стихотворение Эдварда Лира (1871), речь в нем идет о всякой бессмыслице. По-видимому, для магии фэйри всякие бессмысленные стишки - самое то, помогают голову морочить.

[8] Кои - японская рыбка, разновидность карпа.

[9] Переводчик подозревает, что речь идет о каталогах эротических и порнографических товаров.


This file was created with BookDesigner program [email protected] 18.05.2011
1 ... 78 79 80 81 82 83 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×