Дэвид Лоуренс - Влюбленные женщины

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дэвид Лоуренс - Влюбленные женщины, Дэвид Лоуренс . Жанр: love. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дэвид Лоуренс - Влюбленные женщины
Название: Влюбленные женщины
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 19 декабрь 2018
Количество просмотров: 207
Читать онлайн

Помощь проекту

Влюбленные женщины читать книгу онлайн

Влюбленные женщины - читать бесплатно онлайн , автор Дэвид Лоуренс

81

Кто такой канцлер? (фр.).

82

Нет, месье (фр.).

83

Антифон — песнопение, исполняемое поочередно двумя хорами или солистом и хором.

84

Сирийская богиня (лат.).

85

Скарабеи — род навозных жуков. Наиболее известен вид скарабея священного, питающегося пометом животных, из которого предварительно скатывает шарик. В Древнем Египте в катании навозного шарика видели символ движения Солнца по небу.

86

Пикассо, Пабло (1881–1973) — французский живописец и график испанского происхождения, виднейший представитель авангардизма в искусстве XX столетия.

87

Ллойд Джордж (1863–1945) — государственный деятель Великобритании, лидер Либеральной партии.

88

Скуки (фр.).

89

Ложной стыдливостью (фр.).

90

Лаокоон — в древнегреческой мифологии один из сыновей троянского царя Приама, тщетно предостерегавший соотечественников против коварства ахейцев и волею олимпийских богов погибший страшной смертью: его и двух его сыновей задушили, обвив кольцами, два гигантских змея, приплывшие по морю.

91

Плевать мне (фр.).

92

И дальше? (фр.).

93

Рай (фр.).

94

Если бы молодость знала (фр).

95

Сандро мне пишет, что он добился большого успеха; все молодые люди, и девушки, и юноши, все… (итал.).

96

Иди, иди сюда (итал.).

97

Иди, поздоровайся с тетей. Я все хорошо помню, не правда ли, малыш? Нет же, правда, я помню. Разве нет? (итал.).

98

Конечно, он понимает по-итальянски. Да разве он мог забыть мамочкин язык! (итал.).

99

Замечательный мальчик, просто прелесть (итал.).

100

Они тебя научат всяким пакостям (итал.).

101

Красавчик (итал).

102

Нет, нельзя ставить лапку в блюдечко. Папе это не нравится. Синьор кот, где ваши хорошие манеры? (итал.).

103

Бытие (6:2).

104

Хладнокровие (фр.).

105

Высокий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьями.

106

По-семейному (фр.).

107

Гермес — в древнегреческой мифологии сын Зевса и Майи, бог-вестник, покровитель путешественников; традиционно изображался в виде прекрасного обнаженного юноши.

108

Бэкон, Фрэнсис (1561–1626) — английский писатель, философ, моралист и государственный деятель, автор утопического романа «Новая Атлантида» (1626).

109

Сойдет на худой конец (фр).

110

Эгоизм вдвоем (фр.).

111

Величия, великолепия (фр.).

112

Пуаре, Поль (1879–1944) — французский модельер и дизайнер, популярный в аристократических и буржуазных кругах Европы в первые десятилетия XX века.

113

Роден, Огюст (1840–1928) — выдающийся французский скульптор; Микеланджело Буонаротти (1475–1564) — величайший итальянский ваятель и зодчий эпохи Возрождения.

114

Мф. 5,3.

115

Любовник по своей сущности (фр.).

116

Наемный вояка, авантюрист (нем.).

117

«Маленький серый домик на западе» — Песня, написанная в 1911 г. Германом Лором, пользовалась популярностью в Первую мировую войну.

118

Нужно иметь уважение к собственным глупостям (фр.).

119

Глупостям отца (фр.).

120

И матери (фр.).

121

И соседей (фр.).

122

Субреткой (фр.).

123

Стикс — в древнегреческой мифологии река, по течению которой завершившим земной удел предстоит переправиться в царство мертвых при посредничестве лодочника Харона.

124

В Базель вторым классом? Сюда! (фр.).

125

Отправление через..? (фр.).

126

Через полчаса (фр.).

127

Призрак (фр.).

128

Жизнь — удел царственных душ (фр.).

129

Нечто очень возвышенное (нем.).

130

Во множестве (фр.).

131

Тем хуже для меня (фр.).

132

Пирогом (нем.).

133

Пирожки (нем.).

134

Кофе с пирожками (нем.).

135

Великолепное, чудесное, очаровательное, необыкновенное (нем.).

136

Позвольте представить (нем.).

137

Господа, прошу присоединиться к нашему обществу (нем.).

138

Без церемоний (фр.).

139

Это было великолепно, неподражаемо (нем.).

140

Действительно великолепно (нем.).

141

Какая жалость! (нем.).

142

Да, очень жалко, очень, уважаемые фрау. Видите ли… (нем.).

143

Об Энни Лори (род. 1682), старшей дочери сэра Роберта Лори, написала песню леди Скотт (1810–1900), переиначив и положив на музыку стихи самой героини.

144

Как прекрасно! Как замечательно! Эти шотландские песни прекрасно передают настроение! А у уважаемой фрау прекрасный голос! Вы прирожденная певица, это действительно так! (нем.).

145

Ваше здоровье! (лат. — принято особенно у немцев и австрийцев.).

146

Потанцевать, милая фрау? (нем.).

147

С. 463. «Мепе! Мепе!» — «Мене, мене, текел, упарсин» — слова, мистическим образом возникшие на стене дворца вавилонского царя Валтасара, говорившие о его близкой кончине и падении царства. Валтасар был убит в ту же ночь.

148

Красивая женщина (нем.).

149

Да (нем.).

150

Парнелл, Чарлз Стюарт (1846–1891) — ирландский политический деятель, отстаивал требование широкой автономии для Ирландии.

151

О'Ши, Кэтрин (1846–1921) — жена Ч. С. Парнелла; их отношения, длившиеся с 1880 года, были узаконены за 4 месяца до его смерти.

152

Гордячка, открой мне дверь,
Растопи печь.
От дождя я промок,
От дождя я промок (нем.).

153

Гранит (нем.).

154

Горельеф (итал).

155

Вот и все (итал.).

156

Работает (фр.) — работает? (итал.) (Лерке спрашивает, как будет по-французски «работает».).

157

Кем работали? (итал.) — Кем работали? (фр.).

158

Итак (итал.).

159

Комментариев (0)
×