Генри Вуд - Замок Ист-Линн

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Генри Вуд - Замок Ист-Линн, Генри Вуд . Жанр: love. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Генри Вуд - Замок Ист-Линн
Название: Замок Ист-Линн
Автор: Генри Вуд
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 19 декабрь 2018
Количество просмотров: 297
Читать онлайн

Помощь проекту

Замок Ист-Линн читать книгу онлайн

Замок Ист-Линн - читать бесплатно онлайн , автор Генри Вуд
1 ... 156 157 158 159 160 161 ВПЕРЕД

— Барбара! Разве я позволил бы этому продолжаться? Она умоляла меня о прощении: за ее прошлое и за то, что она вернулась сюда. Я ответил, что простил ее. После этого я отправился в Вест-Линн, чтобы дать телеграмму лорду Маунт-Северну, а когда вернулся, узнал, что она умерла. Сердце ее было разбито, и этому не приходится удивляться.

Наступила неловкая пауза. М-р Карлайл осознал, что жена прячет от него свое лицо. Он убрал руку с камина, подошел к ней и увидел, что черты ее исказились от нестерпимой душевной боли. Тогда он бережно взял жену за плечо и повернул к себе.

— В чем дело, любимая?

— Ах, Арчибальд, — воскликнула она, ломая руки, и долго сдерживаемые слезы хлынули у нее из глаз. — Теперь ты разлюбил меня?

М-р Карлайл взял обе ее ладони одной рукой, другой обнял за талию и замер, не говоря ни слова и серьезно глядя ей в лицо. Кто бы мог не поверить ему, видя эти полные нежности глаза? Только не Барбара!

— А я-то думал, что моя жена всецело доверяет мне.

— Я верю, верю тебе, ты же знаешь! Прости меня, Арчибальд, — тихо прошептала она.

— Я считал, что должен все рассказать тебе, Барбара. Дорогая, во мне говорила любовь.

Барбара прижалась к его груди, тихо всхлипывая и подняв к нему полные раскаяния глаза; она чувствовала себя удивительно спокойно в его нежных и сильных руках.

— Моя жена! Моя любимая! Сейчас и навеки.

— Не знаю, что мне взбрело в голову. Забудем об этом!

— Гони прочь подобные мысли, Барбара. И давай никогда не будем упоминать это имя, доселе запретное для нас. Пусть же так будет и впредь.

— Все будет так, как ты захочешь. Я всем сердцем хочу заслужить твое уважение и любовь, Арчибальд, — робко добавила она, опустив глаза и покраснев. — Ты знаешь: у меня было какое-то недоброе, ревнивое чувство к твоим детям, поскольку это ее дети, поскольку она когда-то была твоей женой. Я знала, как это дурно, и старалась смирить себя, что мне в конце концов удалось. Я… — она понизила голос, — все время прошу Господа помочь мне полюбить их, как своих, собственных. Со временем это чувство придет, я знаю.

— Все хорошее приходит со временем, если мы искренне стремимся к этому, — сказал м-р Карлайл. — Ах, Барбара, никогда не забывай, что в конце концов душевный покой дается лишь тому, кто стремится искренне и бескорыстно творить добро, как повелел нам Господь.



Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

mantle, bernous (фр.) — накидка, бурнус.

2

embarras (фр.) — морока.

3

ennui (фр.) — досада, раздражение.

4

Стрэнд — торговый район Лондона.

5

Американцы употребляют глагол tofix (фиксировать, устанавливать, укреплять) в значении «подготавливать, приводить в порядок» и пр.

6

Фут — около 30,5 см.

7

mauvais sujet (фр.) — мошенник, шалопай, повеса.

8

bouleversee (фр.) — потрясена.

9

Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.

10

Кастл (анг.) — замок (прим. перев.)

11

bete noire (фр.) — самое ненавистное, предмет особой ненависти и отвращения.

12

йомен — крестьянин.

13

petit maitre — маленький хозяин (фр.)

14

игра слов: rabbit — кролик, hare — заяц.

15

игра слов: rabbit — кролик, hare — заяц.

16

В Лондоне — период с мая по июль.

17

Мастер — обращение к мальчику или юноше, старшему сыну в семье.

18

Крахмал из подземных побегов или корневищ растений.

19

Жестко накрахмаленная кисея.

20

Отечества (нем.)

21

Название бухты в Новом Южном Уэльсе, служившей местом ссылки.

22

Камка — узорчатая шелковая ткань.

23

Memler of Parliament — член парламента.

24

окно с выступом.

25

Паштет из гусиной печенки.

26

Изрядную порцию.

27

Петушиное перо (фр.)

28

Петух (фр.)

1 ... 156 157 158 159 160 161 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×