Барбара Картленд - Зловещая тайна

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Барбара Картленд - Зловещая тайна, Барбара Картленд . Жанр: love. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Барбара Картленд - Зловещая тайна
Название: Зловещая тайна
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 19 декабрь 2018
Количество просмотров: 320
Читать онлайн

Помощь проекту

Зловещая тайна читать книгу онлайн

Зловещая тайна - читать бесплатно онлайн , автор Барбара Картленд
1 ... 55 56 57 58 59 ... 62 ВПЕРЕД

Если мы будем вместе, для меня это счастье.

Лорд Милборн улыбнулся, и Кэролайн показалось, что нечто грустное мелькнуло в его глазах.

- Когда-то я и сам так любил, - сказал он тихо. - Это было давно, но я не забыл этого чувства. Заканчивайте ваш завтрак, Кэролайн, вам понадобится вся ваша энергия.

Хотя каждый глоток давался ей с трудом, Кэролайн повиновалась. Она допивала кофе, когда дверь отворилась и вновь вошел Бейтсон.

- Мистер Уорлингем, миледи.

Лорд Милборн поднял брови:

- Мистер Уорлингем? Я думал, что он уехал.

- Да, милорд, но сейчас он здесь с констеблем и двумя сыщиками.

- Вот как!

- Они желали бы говорить с вашей светлостью.

- Попросите их подождать в холле. - Лорд Милборн взглянул на Кэролайн.

- Сыщики? - Сердце у Кэролайн защемило. - У него не было времени вызвать их из Лондона. Как они могли здесь оказаться?

- Еще одна тайна. Ну а теперь, Кэролайн, пойдемте в холл и займемся расследованием этих странных событий. Но сначала я загляну в библиотеку.

Он вышел из гостиной и, не обращая внимания на небольшую группу людей, столпившихся в отдаленном углу холла, свернул в коридор, ведущий к библиотеке.

Кэролайн отправилась с ним, но войти в библиотеку не решилась и дожидалась его за дверью. Когда лорд Милборн вышел, лицо его было мрачным.

- Куда лорд Брекон дел свой хлыст, когда вернулся с верховой прогулки? - спросил он.

- Отдал его Бейтсону вместе со шляпой и перчатками. Обычно хлыст висит в гардеробной у парадной двери. Всякий мог взять его - особенно те, кто живет в замке.

Лорд Милборн кивнул и направился в холл. С большим достоинством он опустился в приготовленное для него Бейтсоном кресло с высокой спинкой, которое стояло перед дубовым столом. Благодаря удобному расположению кресла он сидел спиной к свету, падавшему непосредственно на тех, с кем ему предстояло говорить.

Джервис Уорлин! ем небрежно откинулся на спинку обитого гобеленовой тканью стула. Вглядевшись в его спутников, одетых в ярко-красные жилеты, Кэролайн сразу же поняла, что это сыщики: именно этим жилетам сыщики обязаны своим прозвищем "снегири".

Это были худощавые подвижные люди, в которых ощущалось спокойное сознание собственной силы, типичное для представителей их профессии.

Возле них пристроился краснолицый деревенский констебль: он был явно озабочен и чувствовал себя неловко, постоянно отирая со лба пот; рядом с ним стоял конюх Джексон, а у парадной двери дежурили несколько лакеев. Важный Бейтсон держался в отдалении с таким видом, словно ничего из ряда вон выходящего не произошло. "Интересно, вернулась ли Мария?" - подумала Кэролайн, тревожась, и испытала огромное облегчение, когда увидела, что в коридоре, ведущем в задние покои замка, показались, следуя за лакеем, Гидеон и еще какой-то мужчина, в котором она, по сходству с сыном, узнала мистера Хэкета.

Оба они были несколько смущены великолепием обстановки, но когда Гидеон увидел Кэролайн, он улыбнулся, и что-то в его жизнерадостном лице с блестящими глазами сулило надежду.

- Кто эти люди? - спросил лорд Милборн.

- Они желают видеть ее светлость, - отвечал лакей.

- Это мои друзья из цирка, дядя Фрэнсис, - быстро сказала Кэролайн. Помните, я вам о них рассказывала?

Лорд Милборн кивнул и обратился к Джервису Уорлингему:

- Вы хотели говорить со мной, мистер Уорлингем? Это касается тела, обнаруженного в замке сегодня утром?

Медленно, с молчаливым вызовом в каждом движении, мистер Уорлингем поднялся.

- Да, милорд.

- А как вы об этом узнали?

- Я ожидал такого вопроса, - медленно и спокойно произнес мистер Уорлингем, - поскольку в замке меня не было. Дело в том, что я провел ночь у своего знакомого здесь, в деревне, у мистера Фэйкена. Я собирался ехать в Лондон сегодня утром, но меня чуть свет разбудили агенты полиции, желавшие видеть меня по моим личным делам. Когда я беседовал с ними, мой конюх Джексон, который сейчас здесь, явился, чтобы сообщить мне, что грум, которого я прогнал по настоянию моего кузена за жестокое обращение с лошадью, пропал, и более того, сегодня утром из замка доносились его крики, взывавшие о помощи.

- Кто слышал крики?

- Мой конюх Джексон.

- А как он оказался возле замка в такой ранний час?

- У меня заболела лошадь, и он пошел в конюшню моего кузена попросить попону. Ближайший путь от дома мистера Фэйкена в конюшню ведет через парк.

Джексон, бывавший в замке, знал эту дорогу. Приблизившись к замку, он услышал крики, но не осмелился кинуться на помощь.

- А почему?

- Ваша светлость, конечно, понимает, что ему было неловко вмешиваться, особенно когда он понял, что крики доносятся из библиотеки.

- А ему и это было известно?

- Ну да, замок ему хорошо знаком. Он не знал, что делать, но крики смолкли, и он подумал, что все в порядке. Но сегодня утром, когда мальчик не явился - а я хоть и прогнал его, но обещал отвезти обратно в Лондон, где я его нанял, - Джексон встревожился и рассказал мне обо всем, что он слышал.

- И вы сочли это важным?

- Естественно, ведь я несу ответственность за этого парня, хотя мне и пришлось выгнать его по настоянию кузена.

- Итак, вы убедили полицейских агентов отложить дела, по которым они прибыли к вам из Лондона, и сопровождать вас в замок для расследования дела, показавшегося вам более важным и лично вас касающимся?

- Если ваша светлость желает представить дело так, - что ж, пожалуйста, хотя, конечно же, я не имел никакого представления, что речь идет об убийстве.

- А когда вы узнали, что такая возможность не исключена?

- Джексон расспрашивал прислугу, не слышали ли они чего о мальчике. Ему сказали, что в библиотеке был обнаружен труп.

- Понятно. И это явилось для вас печальной новостью?

- Весьма печальной. Я не мог поверить, что мой кузен способен на такое, но, к несчастью, только вчера я слышал, как он угрожал этому парню в присутствии Джексона, его собственных грумов и.., ее светлости.

Он взглянул на Кэролайн, и она содрогнулась - столько ненависти было в его взгляде. Но она держалась гордо, надеясь, что ничем не выдаст своих истинных чувств.

- Мне передали слова лорда Брекона.

- Джексон может повторить их, если в этом есть необходимость. Конечно, со стороны мальчишки это был безумный поступок - отомстить моему кузену за увольнение убийством птиц. И все же, милорд, я не могу избавиться от мысли, что мера наказания слишком превзошла само преступление! И кстати, где мой кузен, если мне будет позволено задать такой вопрос?

- На настоящей стадии расследования предоставьте задавать вопросы мне. - Обернувшись к полицейским, лорд Милборн спросил:

- Вы подтверждаете слова этого джентльмена, которыми он объяснил ваше присутствие здесь?

Старший из двух мужчин выступил вперед.

- Да, милорд. Мы разыскивали мистера Уорлингема, поскольку у нас есть ордер на его арест за неуплату долга в две тысячи гиней.

Кэролайн вспомнила, что именно такую сумму требовал Джервис Уорлингем, пытаясь ее шантажировать. Ему явно были необходимы эти деньги.

- Но прежде чем вы увезете его с собой в Лондон, он уговорил вас посетить замок, поскольку его грум пропал, а конюх рассказал зловещую историю с криками о помощи?

- Совершенно верно, милорд.

- Благодарю вас.

Лорд Милборн взглянул на Гидеона:

- Кто ты, мальчик?

- Я Гидеон Хэкет, с позволения вашей светлости, а это мой отец.

Мистер Хэкет почтительно поклонился.

- У тебя есть что-либо нам сообщить? - спросил лорд Милборн.

- Да, милорд, нам передали от миледи, чтобы мы смотрели в оба, потому что она боится, что не сегодня. так завтра ночью что-то может случиться. Отец и я - мы так и сделали. Ходим мы по лесу возле замка и слышим: кричит кто-то. Мы - туда, спрятались и видим: вон тот щеголь, - Гидеон показал на мистера Уорлингема, - и вот этот малый, - ткнул он большим пальцем В сторону Джексона, - с мальчишкой схватились. А мальчишка-то хоть и от земли не видать, а драться силен и орет так, что того гляди лопнет. Мы в кустах засели.

В толк не возьмем, чего этому щеголю нужно. А тут этот малый как двинет мальчишку по затылку, тут ему и каюк. Только он свалился, а этот щеголь к нему, да руками за горло. Темно, правда, было, но отец мой и я так думаем, что придушил он его, так что тот и не пискнул. Тут щеголь поднялся, хлыст в руке, и давай его охаживать.

В жизни не видал, чтобы покойников лупили, меня аж замутило. Тут другой малый и говорит, готов, сэр, и щеголь бросил это дело. Я так понимаю, ему оно здорово понравилось, ухмылялся прямо от удовольствия. Этот верзила поднял мальчишку на плечо, и пошли они к замку. Вот что я видел, господин, и как перед богом, все правда.

Гидеон умолк. В воцарившейся вдруг напряженной тишине собравшиеся не сводили с него глаз. Кэролайн вцепилась пальцами в ручки кресла. Молчание первым нарушил мистер Уорлингем.

- Вздор! - воскликнул он. - Славная история, и мальчишку неплохо натаскали врать, но, ваша светлость, вряд ли вы склонны верить бредням цыган и бездомных бродяг. Несомненно, ее светлость, чье богатое воображение всем хорошо известно, сочинили эту небылицу, да только ей следовало бы найти более надежных свидетелей, если она хотела, чтобы им поверили.

1 ... 55 56 57 58 59 ... 62 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×