Кэрол Мэтьюс - В радости и в горе

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кэрол Мэтьюс - В радости и в горе, Кэрол Мэтьюс . Жанр: love. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Кэрол Мэтьюс - В радости и в горе
Название: В радости и в горе
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 19 декабрь 2018
Количество просмотров: 300
Читать онлайн

Помощь проекту

В радости и в горе читать книгу онлайн

В радости и в горе - читать бесплатно онлайн , автор Кэрол Мэтьюс
1 ... 62 63 64 65 66 67 ВПЕРЕД

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Вильям Хейг — лидер партии консерваторов. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Маргейт — бывший порт, с 1890 г. популярный курорт.

3

Слова из песни Роджера Экстина «Live It Up/Live It Down».

4

«Выглядите на все сто».

5

Supreme Meaty Chunks — фирма, выпускающая кошачьи консервы.

6

Royal Doulton — фирма, выпускающая фарфоровые сервизы и эксклюзивные предметы сервировки.

7

«Ледниковая долина».

8

«Special К» — название популярных кукурузных хлопьев.

9

Билли Бантер — вымышленный персонаж историй Чарльза Хамильтона.

10

Билл Бейли — английский комедиант, актер и музыкант.

11

Дикий Билл Хикок — легендарный ковбой-дуэлянт времен Дикого Запада.

12

В большинстве скетчей в шоу Бенни Хилла действительно используются только междометия.

13

«Wall-Mart» — одна из крупнейших сетей супермаркетов.

14

Мортишия Адамс — героиня фильма «Семейка Адамс».

15

Молодежная организация для девочек, аналогичная бой-скаутской.

16

Скрытая цитата из А. А. Милна. Эту фразу говорит ослик Иа в повести «Винни-Пух и все-все-все», когда его прибивает к берегу после невольного купания.

17

«Outward Bound» — компания, предлагающая молодежные туры.

18

Headstrong можно понять как «неистовые», «непрошибаемые», «напролом» или «сломя голову».

19

Нейл Седака — американский певец 1960-х.

20

Advil — название болеутоляющего препарата.

21

Amex — American Express, одна из крупнейших компаний, предоставляющих услуги по кредитованию.

22

Baywatch — американский сериал о спасателях на пляже, где в основном снимаются молодые, привлекательные девушки.

23

New York One — местный канал новостей.

24

Энчилада — кукурузная лепешка с острой начинкой и приправой чили — мексиканское национальное блюдо.

25

Что? (исп.)

26

Да (исп.)

27

В битве на реке Литл Биг Хорн объединенные силы шаеннов и сиу разгромили седьмой кавалерийский полк регулярной армии США под командованием генерала Кастера.

28

Кто? (исп.)

29

Куда? (исп.)

30

Dr. Ruth — врач-сексопатолог, которая одна из первых стала давать консультации по радио и телевидению.

31

«PG Tips» — компания-изготовитель чая.

32

Martha’s Vineyard — остров недалеко от южного побережья Кейп Кода (штат Массачусетс) с очень высоким уровнем жизни.

33

Сеть экономных супермаркетов.

34

Фешенебельный остров-курорт у берегов Испании.

35

Болеутоляющие таблетки.

36

«South Park» — американский сатирический мультсериал для взрослых.

37

Популярный женский роман.

38

R2D2 — робот маленького роста из фильма «Звездные войны».

39

Город, где родился Шекспир.

40

Актер, исполнивший роль Шекспира в фильме «Влюбленный Шекспир».

41

Electric slide — танец, состоящий из определенного набора шагов в разные стороны. Общее движение происходит по сторонам квадрата.

42

Lake District — национальный парк в Англии.

43

Channel 4 — общественный канал телерадиовещания, славящийся «живыми» репортажами.

44

«The Stripper» — инструментальная композиция Дэвида Роза, записанная в 1962 году.

45

Ко мне (фр.)

46

«Z» — последняя буква английского алфавита.

47

Знаменитый саундтрек к кинофильму «Титаник» Джеймса Кэмерона.

48

Hablo espanol — я говорю по-испански (исп.)

49

Moi aussi — я тоже (фр.); dos Cervesas, por favor — два пива, пожалуйста (исп.)

50

Игра слов: название марша «Here Comes the Bride» можно понять как «невеста кончает».

51

«Babe» — художественный фильм о приключениях поросенка.

52

Обаятельный герой романа М. Митчелл (1900–1949) «Унесенные ветром». В киноверсии романа 1939 г. его роль исполнял Кларк Гейбл.

53

Ругательство.

54

Трахаться. «В» — вторая буква в алфавите.

55

Обязательства. «С» — третья буква в алфавите.

56

«All-Bran» — каша из отрубей.

57

Ссылка на известную фразу Мэрилин Монро «Лучшие друзья девушек — это бриллианты».

58

Strawberry Fields Forever («Земляничные поляны») — известная песня группы «Beatles».

59

Овечий луг (англ.)

60

Представь себе (англ.)

1 ... 62 63 64 65 66 67 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×