Гарольд Роббинс - Властелины удачи

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Гарольд Роббинс - Властелины удачи, Гарольд Роббинс . Жанр: love. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Гарольд Роббинс - Властелины удачи
Название: Властелины удачи
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 19 декабрь 2018
Количество просмотров: 263
Читать онлайн

Помощь проекту

Властелины удачи читать книгу онлайн

Властелины удачи - читать бесплатно онлайн , автор Гарольд Роббинс

Шевалье, как обычно, появился в цилиндре и с тросточкой, немного потанцевал, но главным образом пел свои знаменитые песни, такие, как «Валентина», «C’est Magnifique»[50] и самый последний хит «Возблагодарим небеса за молоденьких девушек».

Гленда Грейсон в первом отделении вышла на освобожденную от декораций сцену в черном цилиндре, черной грации и черных чулках, оканчивающихся посередине бедра и оставляющих открытой белоснежную кожу верхней части ног. Держались чулки на красных подвязках. Она пела и смешила зрителей оригинальными миниатюрами, вновь вернувшись к любимой присказке: «Вы не поверите, но…» Вернула она в свой репертуар и коронную фразу: «Голда, смени фамилию. Пожалуйста!» Фраза эта всегда вызывала овацию. А у тех, кто знал Голду с давних пор, на глазах наворачивались слезы.

— Про кого-то из великих комиков говорили, что он может рассмешить человека, а в следующую минуту заставить его заплакать, — изрекла Джо-Энн, сидевшая за столиком с Батом и Тони, Джонасом и Энджи. После рождения дочери она впервые вышла в свет.

Второй раз Гленда появилась на сцене в самом конце второго отделения. В вертолете размером в три четверти от настоящего. Вертолет пролетел над столиками, разумеется подвешенный на длинном тросе, и приземлился на сцене, вызвав шквал аплодисментов.

Четверо молодых танцоров подняли Гленду на руки, а потом опустили на сцену. На ней был костюм, закрывший ей дорогу на телевидение: пятьдесят ниток черных бусин, спускающихся с плеч до пола. Только теперь под бусины она ничего не надела. Виртуозность осветителей, однако, не позволяла зрителям увидеть лишнее. Они понимали, что под бусинами ничего нет, но, как ни щурились, тела ее не видели. Когда Гленда двигалась, свет или тускнел, или изменял свой цвет. Осветители отрабатывали этот номер две недели.

Шевалье вышел на сцену в белом фраке и белом галстуке. Они с Глендой вместе пели песни, которые принесли им известность.

Стояли они на возвышении, а вокруг кружили танцоры. Девушки в головных уборах из перьев, в боа из перьев, с голыми грудью, животом, бедрами. Наряд танцоров состоял лишь из блестящих узеньких трусиков.

Музыка стала громче и заглушила пение. Вертолет вновь опустился на сцену. Шевалье подвел к нему Гленду. Четверо танцоров подошли, чтобы переправить ее в вертолет. В последний момент Гленда завела руки назад и расстегнула застежку на шее. Нитки с бусинами упали на пол. Танцоры подняли ее. Спиной к зрителям, абсолютно голую. Пока вертолет не исчез где-то под потолком, Гленде хлопали стоя.

Джонас улыбнулся Бату:

— Ты вновь сделал из нее звезду. А она затащит тебя к себе в постель.

Бат пожал плечами:

— Возможно.

— Я могу пообещать вам одно, — вмешалась Тони. — Трахаться они больше не будут.

Джо-Энн рассмеялась.

— Он же Корд, — напомнила она.

— Отец, я хочу поблагодарить тебя за то, что ты возобновил контракт с Полем Дервалем и Фоли.

— Прервав ради этого отпуск, — уточнил Джонас.

— Кстати, об отпуске. — Тони повернулась к мужу. — Когда ты собираешься отдохнуть? Когда мы уедем в отпуск?

— Трудно сказать.

— Ты стал незаменимым, сынок? — полюбопытствовал Джонас. — Неужели ты не учишься на ошибках других? Я-то думал, что ты возьмешь отпуск…

— Спокойнее… — Энджи взяла Джонаса за руку.

Джонас указал на Тони.

— …до того, как у нее вырастет живот, — докончил он свою мысль. — Я вот никогда не отдыхал в Акапулько. Почему бы вам не поехать туда, поплавать…

— Я не хочу плавать, — прервала его Тони. — Я хочу увидеть осенний Париж. Долго гулять по улицам. С большим животом такое невозможно.

— Отправляйся в отпуск, Бат! — рыкнул Джонас. — Немедленно!

— Я думал, ты мне больше не приказываешь, — мягко заметил Бат.

— Я тебе больше не босс, но по-прежнему отец! И требую, чтобы ты выполнял желания этой девушки!

— Ты хочешь остаться в Вегасе и в мое отсутствие взять руководство на себя?

Джонас покачал головой:

— В понедельник мы с Энджи летим в Гонолулу. Потом на Таити. Затем в Австралию и Новую Зеландию.

Бат, хмурясь, повернулся к Тони.

— Париж… На неделю?

— На две, — твердо заявила Тони.


Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Один из престижных районов Лос-Анджелеса. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Кварта — 0,95 л.

3

Bugs (англ.) — чокнутый, рехнувшийся.

4

Strip (англ.) — длинный, узкий кусок, полоса.

5

Устройства, зашифровывающие информацию (в данном случае звук человеческого голоса) на входе (в микрофоне) и расшифровывающие на выходе (в динамике).

6

Пренебрежительное прозвище евреев в Америке.

7

Настойка на полыни.

8

Гардинг, Уоррен (1865–1923) — 29-й президент США от Респ. партии (1921–1923).

9

Джонас — английский вариант библейского имени Иона.

10

Административный центр Уэстчестера, пригородного округа Нью-Йорка.

11

Слово «веревка» в английском языке может обозначаться как string (стринг), так и cord (корд), то есть Джонас подобрал себе фамилию-синоним.

12

Батиста-и-Сальдивар Рубен Фульхенсио (1901–1973), диктатор Кубы в 1934—44 и 1952—58 гг. В 1940—44 и 1954—58 гг. занимал пост президента страны.

13

Североамериканцев (исп.).

14

Кто говорит? (исп.).

15

Вилья Франсиско (настоящее имя Доротео Аранго, известен также под именем Панчо Вилья) — руководитель крестьянского восстания на севере Мексики в период Мексиканской революции 1910–1917 гг.)

16

Ах, Джонас, ты американец! Ты не англичанин! Ты говоришь по-американски! (фр.).

17

Видишь, какой он у меня, дорогой. А твой хорош? (фр.).

18

Да, очень хорош (фр.).

19

В самом деле? Покажи (фр.).

20

Пожалуйста. Достаточно хорош? (фр.).

21

Просто красавец (фр.).

22

Первое офицерское звание в военно-морском флоте США.

23

От библ. Иуда.

24

Пренебрежительное прозвище немцев.

25

Наружу! Наружу! Быстро! (нем.).

26

Французский кружок (фр.).

27

Что вы сказали? (исп.).

28

Жевательная резинка! Шоколад! (исп.).

29

Сапата, Эмилиано (1879–1919) — руководитель крестьянского движения в Мексиканской революции 1910–1917 гг.

30

Речь идет об одном из профсоюзных лидеров 30–60 гг., основателе профсоюза рабочих-автостроителей.

31

Среди прочего английское слово Bat означает дубина.

32

Разговорное название профсоюза водителей грузового транспорта. (International Brotherhood of Teamsters), одного из крупнейших в Америке.

33

Суббота (идиш).

34

Учебное заведение, готовящее священнослужителей.

35

Ирландцы. Итальянцы. Католики. Штурмовики (иск. нем.).

36

Административным центр одного из пригородов Нью-Йорка.

37

Комментариев (0)
×