Нора Робертс - Одержимость смертью

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Нора Робертс - Одержимость смертью, Нора Робертс . Жанр: Остросюжетные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Нора Робертс - Одержимость смертью
Название: Одержимость смертью
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 9 август 2018
Количество просмотров: 456
Читать онлайн

Помощь проекту

Одержимость смертью читать книгу онлайн

Одержимость смертью - читать бесплатно онлайн , автор Нора Робертс
1 ... 5 6 7 8 9 ... 24 ВПЕРЕД

Ева встала туда, где могла находиться жертва в момент нападения, и начала поворачиваться. Первый удар со спины пришелся в правое плечо, оглушив её болью и толкнув к переработчику мусора. Она потянулась за оружием, пытаясь защититься, но нож снова ударил её в спину — один раз, потом второй. Она едва услышала, как что-то упало на асфальт, и подумала: «Мой ключ».

Она начала опускаться на грязный асфальт, но чьи-то руки подхватили её, развернули и с силой ударили о стену. И хотя взгляд Евы был затуманен от шока и боли, она все же различила перед собой лицо демона — закругленные рога, растущие прямо изо лба, красную, словно адское пламя, кожу с черными и темно-золотыми полосами. Существо обнажило свои зубы, когда лезвие ножа вонзилось ей в грудь.

Ева выставила руки вперед, готовая драться, но лезвие прошло сквозь них. Ева открыла рот, чтобы закричать или хотя бы осыпать его проклятиями, но не смогла вымолвить ни слова.

И когда она падала на асфальт, в ее голове билась только одна мысль: «Беата».

Тело Евы покрылось испариной. А рука, в которой было зажато оружие, дрожала, пока другой рукой она ощупывала себя.

На теле не было ни одной раны, и стояла она все там же, где и была, когда почувствовала первый удар.

— Что за чертовщина? — Чувствуя головокружение, Ева наклонилась, опершись руками о колени, и сделала несколько глубоких вздохов, пытаясь восстановить сбитое дыхание.

— Даллас! Эй! — К ней торопливым шагом приближалась Пибоди. — Ты в порядке?

— Все нормально.

— Боже, да ты бледная как привидение.

— Со мной все в порядке, — повторила Ева. — Это просто жара. — В подтверждение своих слов, а может, чтобы убедить в этом саму себя, она вытерла пот со лба. — Кто остался на месте преступления?

— Пятеро наших и Моррис. Криминалисты приехали на место прежде, чем я пошла за тобой.

Пибоди осмотрела асфальт, стены и переработчик мусора.

— Здесь чертовски много крови. Как она смогла уйти так далеко после подобного ранения?

— Хороший вопрос. Похоже, она вышла на улицу, чтобы выкинуть мусор. Содержимое пакета, который я уже запаковала, на вид выглядит как обычный мусор человека, который живет один. И между пакетом и мусорным баком был ключ. Скорее всего, он принадлежал жертве, поскольку это единственная чистая вещь здесь. Свяжись с криминалистами. Нужно, чтобы они все здесь проверили. Присмотри за пакетом до их приезда, а я проверю пару соседних зданий. Если это её мусор, то она должна была жить в одном из этих двух домов.

Ева так и не смогла восстановить дыхание, пока не вышла из этого прохода, а как только она это сделала, дрожь и головокружение пропали, словно их и не было.

Она решила начать с рынка, расположенного на наземном уровне, и направилась мимо изображений летних фруктов и цветочных клумб в относительную прохладу торгового зала.

Даллас подошла к кассе, и сидевшая там женщина приветствовала её широкой улыбкой.

— Добрый день! Могу я помочь вам выбрать что-нибудь?

— Полиция Нью-Йорка. — Ева показала свой значок. — Вам знакома женщина, на вид около девяноста лет, длинные седые волосы, возможно, собранные в пучок, темные глаза, оливковая кожа, рост приблизительно метр шестьдесят, вес — около пятидесяти килограмм? Морщинистое лицо. Наверняка она много говорит о том, сколько пережила. У нее сильный восточно-европейский акцент. Могла носить крест и амулет с голубым камнем.

— По описанию похоже на мадам Жабо. — Улыбка на лице женщины поблекла. — С ней все в порядке? Она заходила к нам сегодня утром.

— Вы знаете, где она живет?

— В одной из квартир, что сдаются понедельно. Кажется, на третьем этаже.

— Вам известно её полное имя?

— Да, ее зовут Гизи, Гизи Жабо. Она из Венгрии. С ней что-то случилось?

— Она была убита сегодня во второй половине дня.

— О Боже! Не может быть. Подождите. — Женщина резко встала, открыла дверь в комнату, которая напоминала маленький офис или склад. — Зак! Зак, иди сюда. Кто-то убил мадам Жабо.

— Что ты такое говоришь? — Вышедший из комнаты мужчина, одетый в цветную рубашку с коротким рукавом и шорты до колен, выглядел раздраженным. — С ней все в порядке. Мы же видели её этим утром.

— Здесь полиция.

— Лейтенант Даллас, отдел убийств.

Раздражение на лице мужчины сменилось беспокойством.

— Что, черт возьми, произошло? Кто-то вломился в её квартиру?

— Я хотела бы проверить её жилье, если вы знаете точный адрес. И мне нужны ваши имена.

— Кэрри и Зак Моргенштерн, — ответила ей женщина. — Это наш магазинчик. О, Зак. — Кэрри сжала его ладонь. — Она заходила к нам почти каждый день с тех пор как приехала.

— Как давно это было?

— Наверное, около месяца назад. Она приехала искать свою правнучку. Это так ужасно, не могу в это поверить. Она мне на самом деле очень нравилась. Она рассказывала такие интересные истории и даже предсказала мне будущее однажды. Она была… Как это называется, Зак?

— Цыганка. Да, правда. Она снимала комнату под номером четыре Д, лейтенант. Я пару раз относил ей туда покупки. Знаете, что я скажу? Это просто бред. Самый настоящий бред. Она была такой милой. Хотите, чтобы я проводил вас?

— Нет, я найду дорогу. А что вы можете сказать про закоулок между зданиями? Этот дом пользуется переработчиком мусора, что там стоит?

— Да. Эта чертова штуковина сломалась почти неделю назад, а мы никак не можем заставить мастера приехать и…. — Зак замолчал. — Это именно там её убили? В этом закоулке? Вы хотите сказать, что мы были прямо здесь, когда….

— Вы ничего не могли сделать. Вы не знаете, может, её кто-то донимал? Кто-нибудь, кто мог желать ей зла?

— Я правда не знаю. — Зак посмотрел на Кэрри, и женщина тоже покачала головой. — Она была милой. Яркой. Иногда предсказывала будущее на дому.

— Вы сказали, что она приехала сюда искать свою правнучку.

— Да. — Кэрри шмыгнула носом и заморгала от подступающих слез. — Господи, я просто в шоке. Она, её правнучка, приехала около года назад. Она жила неподалеку и заходила к нам пару раз. Вот почему мадам сняла квартиру наверху. Ну да ладно, её правнучка приехала сюда работать, она хотела танцевать на Бродвее. Они все этого хотят, не так ли? Затем, примерно три месяца назад, её семья перестала получать от нее вести, да и сами они не могли с ней связаться. А там, где она работала официанткой, сказали, что она перестала ходить на работу. Они сообщили в полицию, но копы не стали занимать этим делом, как мне кажется… Прошу прощения.

— Все в порядке. Вы знаете имя её правнучки?

— Конечно. Мадам Жабо всем рассказывала о ней, показывала флайеры, — продолжала Кэрри, нагнувшись к кассе и вытаскивая стопку флайеров. — Она работала в «Гулеш», это болгарский ресторан в квартале, расположенном чуть западнее. Мы помогали ей показывать флайеры. Вот, возьмите. Она красивая, правда? Мне кажется, её имя означает именно это.

1 ... 5 6 7 8 9 ... 24 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×