Александр Хьелланн - Гарман и Ворше

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Александр Хьелланн - Гарман и Ворше, Александр Хьелланн . Жанр: Роман. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Александр Хьелланн - Гарман и Ворше
Название: Гарман и Ворше
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 5 март 2020
Количество просмотров: 262
Читать онлайн

Помощь проекту

Гарман и Ворше читать книгу онлайн

Гарман и Ворше - читать бесплатно онлайн , автор Александр Хьелланн
1 ... 41 42 43 44 45 46 ВПЕРЕД

Но тут пастор принялся усердно развивать свою излюбленную теорию о том, что именно мелкие крабы — самые лучшие, что они на вкус гораздо приятнее, чем крупные. Он был в отличном настроении и даже отпускал невинные шуточки по адресу приветливой хозяйки.

Пер тоже вошел и сказал: «Пожалуйста, уж покушайте!» — и, как и подобало по всем правилам приличия, уселся на скамью перед печкой, упершись локтями в колени.

Солнце весело светило сквозь маленькие квадратные стекла. Комната была такая опрятная и уютная, пол такой белый, сливки такие жирные, а маленькие крабы такие аппетитно красные, что пастору захотелось произнести речь.

Он заговорил сначала о том, что ему незадолго до того рассказала хозяйка: Пер выстроил весь свой домик из досок разбитого бурей французского брига, потерпевшего крушение у северного берега. Доска, прибитая над окном, носила название этого брига.

Пастор заговорил о шаткости всех мирских мечтаний и начинаний. Как часто мы обманываемся, как часто ошибаемся! Но всегда и во всем можно проследить некую ведущую нить.

— Посмотрите! — говорил он. — Посмотрите на этот гордый корабль, построенный самонадеянными французами и носящий многообещающее имя. Ибо слово «L’éspérance», друзья мои, означает «надежда». И вот корабль этот уже не более как жалкие обломки, выброшенные на бедный наш берег. Не такова ли судьба многих человеческих жизней! Как много праздных, вздорных надежд, пустившихся в плаванье под парусами и с флагами, превратилось в жалкие обломки в суровой буре жизни. Но взгляните! То, что буря разметала и разбила, превратилось в новый дом, собранное неутомимыми руками человеческими! Так жизнь возникает из смерти, надежда из развалин, счастье из скорбных обломков! И вот перед нами жизнь, целиком построенная из обломков.

Последняя искра старого своеволия проснулась в сердце Мадлен, и она, перебив речь мужа, сказала: «Вот так мы все и живем!»

В то же мгновение Пер встал и вышел из комнаты. Жена его никак не могла понять, почему Пер поступил так неподобающе.

Но пастор Мартенс понял все. Он решил поговорить об этом попозже, если окажется необходимым. В данный момент не стоило портить прекрасный час обеда. Он подал жене сливки с самой приветливой улыбкой и погладил ее по плечу.

Затем он снова принялся за маленьких крабов, которые казались ему замечательно вкусными.

Примечания

1

Хорошо (франц.).

2

Летающая рыба (англ.).

3

Искаженная форма спряжения французского глагола avoir.

4

Мастер — здесь: сын хозяина, молодой барин (англ.).

5

Бедный мальчик (англ.).

6

Ну да! (франц).

7

С удовольствием (франц.).

8

Но, боже мой, как она хороша! (франц.).

9

«West End» (Уэст Энд) — западная окраина Лондона, где живет преимущественно аристократия.

10

Моя любимая (англ.).

11

Пожалуйста (англ.).

12

Каждый кусок (англ.).

13

Хорошего тона (франц.).

14

Свояченица (франц.).

15

Свидание с глазу на глаз (франц.).

16

Берсерк — в древнескандинавских языках так называется свирепый воин, который исступленно бросается в битву, не надевая даже боевых доспехов.

17

Полуодеты (франц.).

18

Хорошо, сэр! (англ.).

19

Запахи, ароматы (франц.).

20

Хуан Прима (1814–1870) — испанский генерал, участник ряда войн и династических переворотов.

21

И море мыслей лазурных // Вскипает в сердце моем! // (Г. Гейне).

22

По-французски (франц.).

23

По преимуществу (франц).

24

Хорошо, сэр! (англ.).

25

Мери-Энн, дорогая! (англ.).

26

Пошли! (англ.).

27

В чем дело? (англ.).

28

Английское восклицание, выражающее восторг.

29

Пародия на стихотворение Б. Бьернсона, ставшее норвежским национальным гимном.

30

Братья Барнетт (англ.).

31

Счастье обязывает (франц.).

32

«Англия» (франц.).

33

«Надежда» (франц).

1 ... 41 42 43 44 45 46 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×