Левон Сюрмелян - К вам обращаюсь, дамы и господа

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Левон Сюрмелян - К вам обращаюсь, дамы и господа, Левон Сюрмелян . Жанр: Роман. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Левон Сюрмелян - К вам обращаюсь, дамы и господа
Название: К вам обращаюсь, дамы и господа
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 5 март 2020
Количество просмотров: 228
Читать онлайн

Помощь проекту

К вам обращаюсь, дамы и господа читать книгу онлайн

К вам обращаюсь, дамы и господа - читать бесплатно онлайн , автор Левон Сюрмелян
1 ... 57 58 59 60 61 62 ВПЕРЕД

23

Микаэл Налбандян (1829–1866) — известный армянский писатель, общественный деятель, революционер-демократ. Рафаэл Патканян (1830–1902) — известный армянский писатель, дал высокие образцы гражданственной поэзии. Оба — и Р. Патканян и Н. Налбандян — выходцы из Нового Нахичевана (Ростов-на-Дону) и похоронены там. Новый Нахичеван — большая колония армян, переселённых из Крыма в конце XVIII века для экономического укрепления юга России. (Примечание И. Карумян).

24

— Луна, не так ли?

— Да, прекрасная луна России (франц.).

25

Айастан — так называют Армению армяне.

26

Венизелос Элефтериос (1864–1936) — греческий государственной и политический деятель, основатель и лидер буржуазной либеральной партии. Премьер-министр Греции в 1910 — 15, 1917 — 19, 1924, 1928 — 32 и 1938 гг. (Примечание И. Карумян).

27

«Ближневосточная помощь» или Комитет американской помощи на Ближнем Востоке — американское благотворительное общество. Основано в 1918 г. для поддержки населения Ближнего Востока — армян, греков, ассирийцев, пострадавших в годы первой мировой войны. (Примечание И. Карумян).

28

Битва при Маназкерте. Маназкерт — город в Западной Армении. Согласно преданиям, его основал Манаваз, сын легендарного прародителя армян Гайка, и назвал поселение Манавазакерт. В 986 г. был завоёван византийцами. В 1054 г. на Маназкерт напали турки-сельджуки под предводительством султана Тугрила. В 1071 г. возле Маназкерта состоялось решающее сражение между турками и византийскими войсками. Во время сражения наёмные войска печенегов и других тюркоязычных племён, воевавшие на стороне византийцев, перешли на сторону своих соплеменников турок, и византийцы в панике бежали с поля боя. Упорно продолжали бой только армянские отряды. Но после того как император был ранен и взят в плен, битва была проиграна. Между императором Византии и турецким султаном Арп-Арсланом был заключён мир, по которому к сельджукам отошли Маназкерт, Хлат, Эдесса, Антиохия и другие малоазиатские земли. Битва при Маназкерте имела фатальное значение для Византии и армян. В этом сражении фактически решался вопрос о Малой Азии, и решился он в пользу турок, которые впоследствии смогли овладеть всем полуостровом. (Примечание И. Карумян).

29

Ани — столица Армении в X–XI вв., «город тысячи церквей», с выдающимися памятниками архитектуры, крупный культурный и экономический центр того времени. (Примечание И. Карумян).

30

Автор — выходец из Западной Армении, там же находится и Сасун. (Примечание И. Карумян).

31

Григорий Просветитель или Григорий Партев (ок.239–325 (326) — религиозный и политический деятель, армянский католикос. Уничтожал в Армении языческие храмы и основывал церкви, имея в своём распоряжении большое войско. В Вагаршапате (ныне Эчмиадзин) на месте языческого храма основал Кафедральную церковь, с его именем связано строительство церквей Св. Рипсиме, Св. Гаяне и др. По имени Григория Просветителя армянскую церковь иногда называют григорианской. (Примечание И. Карумян).

32

Гевонд Ерец (Иерей Гевонд) — Гевонд Ванандеци, активный деятель освободительной борьбы армянского народа в V в., принимал участие в Аварайрском сражении, своими выступлениями воодушевлял воинов. (Примечание И. Карумян).

33

Аварайрская битва — сражение армянских войск и ополчения во главе со спарапетом (военачальником) Варданом Мамиконяном против персидской армии 26 мая 415 г. Битва была кульминацией борьбы армянского народа за свою независимость в V в. (Примечание И. Карумян).

34

Арамазд — главное божество в армянском языческом пантеоне. (Примечание И. Карумян).

35

Согласно Плутарху и Страбону, карфагенский полководец и государственный деятель Ганнибал после того, как Рим потребовал его выдачи, бежал в 195 г. до н. э. в Селевкию, оттуда в Армению, к царю Арташесу I (неизвестный год до н. э. — примерно 160 г. до н. э.). По свидетельству этих историков, Ганнибал выбрал для царя Арташеса I место для его столицы Арташата и помогал советами в строительстве города. (Примечание И. Карумян).

36

Ваагн — бог солнца в армянской языческой мифологии. (Примечание И. Карумян).

37

Ласточка, странница,
Зачем ты садишься на крыльцо,
Напевая каждое утро
Эту жалостную песню? (итал.)

38

Когда я родился,
Голос сказал мне:
Ты рождён, чтобы
Нести свой крест. (итал.)

39

Билет (итал.)

40

Паспорт (итал.)

41

Господин капитан, я армянский студент (франц.)

42

Итальянского языка и культуры (итал.)

43

Alliance Française — ассоциация основана в 1883 г. в целях распространения влияния Франции на остальной мир с помощью пропаганды французского языка и культуры. St. Cyr-e — специальная военная школа, готовящая офицеров сухопутных войск, создана в 1803 г. Наполеоном Бонапартом. Ecole de Ponts et Chaussées — высшее учебное техническое заведение. (Примечание И. Карумян).

44

Петрос Дурян (1851–1872) — классик армянской поэзии. (Примечание И. Карумян).

45

Пошли (франц.)

46

Ке д’Орсе — утёс на Сене в Париже, прямо напротив здания Министерства иностранных дел, отсюда и условное название французского министерства иностранных дел. (Примечание И. Карумян).

47

Ваш старый отец, Андреас Метаксас (франц.)

48

Надеюсь увидеть вас большим человеком науки и большим патриотом. Не забывайте ни свою родину, ни свой народ (франц.)

49

Перевод А. Налбандяна.

50

Кофе с молоком (франц.)

51

Сколько; спасибо; да, сэр; нет, сэр; дайте, пожалуйста; хочу пойти.

52

Что это?

53

Вы говорите по-немецки? (нем.)

54

Я немного говорю по-французски (франц.)

55

Стихотворение в основном построено на междометиях.

56

Cherry (англ.) — вишня. Керас — черешня по-армянски.

57

Chestnut (англ.) — каштан.

58

Эти строки написаны автором в годы второй мировой войны.

1 ... 57 58 59 60 61 62 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×