Фиона Нилл - Тайная жизнь непутевой мамочки

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фиона Нилл - Тайная жизнь непутевой мамочки, Фиона Нилл . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Фиона Нилл - Тайная жизнь непутевой мамочки
Название: Тайная жизнь непутевой мамочки
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 20 декабрь 2018
Количество просмотров: 292
Читать онлайн

Помощь проекту

Тайная жизнь непутевой мамочки читать книгу онлайн

Тайная жизнь непутевой мамочки - читать бесплатно онлайн , автор Фиона Нилл
1 ... 82 83 84 85 86 87 ВПЕРЕД

67

Поллианна — героиня одноименной повести Э. Портер, употребляется в значении «неисправимый оптимист; тот, кто смотрит на мир сквозь розовые очки».

68

«Боден» — марка джинсовой и рабочей одежды.

69

Марк Джейкобс — дизайнер, креативный директор Дома моды «Луи Вюиттон».

70

Прошютто — острая копченая тонко нарезанная ветчина.

71

«Салон последних надежд» — роман английской писательницы Мэриан Кейес.

72

Menage a trois (фр.) — «любовный треугольник».

73

Синдром Туретта — наследственное расстройство, проявляющееся в тикообразных подергиваниях мышц лица, шеи и плечевого пояса, непроизвольных движениях губ и языка с частым покашливанием и оплевыванием, нередко сопровождаемых руганью.

74

«Кальмар и Кит» — романтическая комедия.

75

«Сириана» — шпионский триллер.

76

Гордон Браун — британский политик-лейборист, с 1997 г. министр финансов, с 2007 г. лидер правящей лейбористской партии и премьер-министр.

77

«Человеку свойственно ошибаться. Я тебя отпускаю» (лат.).

78

Маракасы — ударный инструмент в эстрадном оркестре, род погремушки.

79

«Wind the Bobbin Up» — английская детская песенка «Намотай катушку».

80

Имеется в виду Хэмпстед-Хис — наиболее известный парк Лондона.

81

«Лкжозейд» — фирменное название витаминизированного напитка компании «Бичам»

82

Пинта — мера емкости в Англии, равная 0,57 л.

83

«Гениальный англичанин» (ит.).

84

«Тельма и Луиза» — фильм Ридли Скотта. В основе сюжета драма двух женщин, совершивших непреднамеренное убийство напавшего на одну из них насильника и сбегающих от полиции на машине.

85

Мейда-Вейл — квартал Лондона.

86

Пола Прайк — английский дизайнер, автор книг по декору дома и цветочной аранжировке.

87

Английские passion — «страсть» и passivity — «пассивность, инертность» имеют один корень.

88

Игра слов: в английском языке словосочетания The Middle Ages — «Средневековье» и middle aged — «среднего возраста» произносятся очень похоже.

89

IPO (initial public offenng) — первоначальное публичное предложение акций.

90

ДИП — долгосрочная инвестиционная программа.

91

Лез-Арк — горнолыжный курорт во Франции.

92

«Марк Уорнер», «Паудерн Бирн» — компании, предлагающие туры на мировые горные курорты.

93

Orange eye — брэнд частной авиакомпании.

94

Норман Теббит — британский политический деятель, министр финансов в правительстве Маргарет Тэтчер в 1980-х годах.

95

Кромер — небольшой городок на побережье графства Норфолк.

96

Холт — небольшой городок в Норфолке.

97

Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди.

98

Соня (зоол.) — мелкий грызун из отряда мышей.

99

«В прежней жизни я был римским императором». (лат.).

100

По аналогии с детской игрой «Прицепи хвост ослу», когда ребенок с завязанными глазами должен правильно приложить хвост к изображению осла.

101

«Очаровательные плиссе» — название коллекции одежды дизайнера Иссэя Мияки в 1998 г.

102

Никогда не отчаивайтесь (лат.).

103

Здесь в значении «нелепый по сложности» — по имени известного английского карикатуриста Уильяма Хита Робинсона.

104

«Top Trumps» — «Верхние козыри» — популярная в Великобритании игра, где участники играют специальными колодами карт, объединенных тематикой: футбол, цветы, машины и пр.

105

Детритус — распавшиеся на мелкие части различные горные породы.

106

«Rover» (англ.) — «пират, разбойник», кличка, которую в Великобритании принято давать собакам.

107

Джонатан Росс — британский комик и телеведущий.

108

Рассел Брэнд — комик и ведущий комического шоу «Большой брат» на британском телевидении.

109

«Белые воротнички» — служащие умственного труда, конторские служащие; «синие воротнички» — заводские и фабричные рабочие

110

от trout — «форель» (англ.).

111

Мадзакон — романтическая форма Эдипова комплекса.

112

Огурец — прозвище стеклянной башни, нового офисного центра в Лондоне.

113

Черный зверь (фр.). Здесь: он мне противен.

1 ... 82 83 84 85 86 87 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×