Барбара Мецгер - Скандальная жизнь настоящей леди
Помощь проекту
Скандальная жизнь настоящей леди читать книгу онлайн
Сначала она должна была понять, что произошло вчера, со смертью майора Харрисона. Она понимала, что это было запланировано, за исключением самого конечного результата, и что теперь Харри свободен и может работать на Уайтхолл в качестве самого себя. Она только не понимала, почему он не мог сказать ей.
– Я почти выдала весь план, потому что ты не доверял мне.
– Были поставлены на карту жизни других людей, – с горечью ответил он. – А тебе нужно было разыграть изумление. Все это произошло потому, что я был сыт по горло ношением маскировки, скрываясь по тайным углам, не имея свободы приходить и уходить. Я никогда не планировал свою двойную смерть, клянусь преисподней, и я никогда не избавлюсь от этого чувства вины, или того, что могло случиться с тобой здесь.
Симона сняла свой халат так медленно, как только смогла, перед тем, как забраться на широкую кровать.
– Но ты спас меня.
– Человек приставил пистолет к твоей голове. Я никогда не смогу это забыть. Клянусь, это был худший момент в моей жизни.
Его губы сложились в мрачную линию, но не в ту гримасу, которая выдавала ложь.
– И в моей тоже – когда Фордайс выстрелил в тебя. Но что будет теперь?
– Семья еще не в Ройс-Хаусе, но ты все равно можешь переехать туда. Мне нужно уладить некоторые детали в Уайтхолле. Кто за что будет теперь отвечать, когда я стану всего лишь помощником-любителем, и ничего больше. По крайней мере, я покончил с маскировками.
Его слова прозвучали так, словно он закончил притворяться и ее любовником в том числе. Симона знала, что ей придется принять это, но не сегодня ночью. Она медленно переместилась ближе к его стороне кровати.
Харри протянул руку и коснулся ее распущенных волос, раскладывая их по подушке.
– Скажи мне, чего ты хочешь сейчас, когда ты выиграла? Призовых денег не хватит на всю жизнь.
– Хорошее место, полагаю. – Она коснулась его ног своей ногой, и это уже была гораздо лучшее место.
– У тебя достаточно денег, чтобы соблазнить холостяка. Ты могла бы использовать их как приданое.
Его предположение не ободряло Симону. А вот его участившееся дыхание – да.
– О, я могу отложить эти деньги на свою старость. Я все еще могу стать учительницей или компаньонкой.
– Что ты предпочитаешь?
– И то, и другое. И еще – роль любовницы. – Девушка положила руку на его грудь и погладила обнаженную кожу. – Тебе понадобятся все три.
– О чем ты говоришь, любимая?
– Ты сказал, что никогда больше не покинешь меня. Я наблюдала за тобой. На твоем лице не было той гримасы, которая появляется, когда ты лжешь. Ты останешься со мной?
– Я все еще буду работать на правительство, если буду им нужен, но я не смогу оставить тебя точно так же, как не могу перестать дышать. К этому времени ты должна знать, что я люблю тебя.
– Правда?
– Я не лгу, глупышка.
– Тогда я буду той, какую ты хочешь, навсегда. Я слишком люблю тебя, чтобы быть счастливой с другим мужчиной. Я не смогу позволить никому другому целовать меня, или обнимать, или спасать меня и моего брата. Если Клэр может жить в тени, то и я смогу.
Он обхватил ее лицо ладонями.
– Но Горэм – сын маркиза. А я – побочный сын оперной танцовщицы.
– А я – плод двух мезальянсов. – Симона поцеловала его веки и провела ладонями по его плоским соскам. – И Королева Куртизанок.
– А я – твой покорный слуга. – Его руки двинулись к ее грудям, чьи соски напряглись, оказавшись далеко не плоскими. Харри вздохнул, ощущая их шелковистость, тепло и тяжесть. – Но ты заслуживаешь много лучшего, чем тайной жизни в провинции. Я хочу большего для тебя.
– Чего ты хочешь, Харри? Скажи мне.
Сначала он поцеловал каждую ее грудь по очереди. Затем ответил:
– Я хочу, чтобы мир видел твою красоту и великодушие. Я хочу, чтобы ты была рядом со мной, навсегда, матерью моих детей. Моих законных детей.
– Это предложение, мистер Хармон?
– Лучше бы было так, учитывая, что я намереваюсь заняться с тобой любовью сегодня ночью. – Его рука ухватилась за подол ее ночной рубашки и потянула вверх, так, чтобы он смог погладить ее ноги, ее бедра, и то, что между ними.
Симона попыталась сохранять хладнокровие, тогда как все, что она хотела – это Харри, тесно прижавшегося к ней.
– Это не потому, что приезжает твоя семья, и они настаивают, чтобы ты сделал из меня честную женщину?
Харри остановил движение своей руки – и ее стремительно бьющееся сердце.
– Ты и так честная женщина. Но я хочу собственную семью – маленьких рыжеволосых девочек.
– И голубоглазых мальчиков.
– Симона, мои сыновья, они будут распознавать ложь. Все мужчины из рода Ройсов могут это делать, в различных формах. Они будут знать правду, как и я. Ты можешь принять это?
– Если ты сможешь принять предсказательницу будущего.
– И все-таки, как ты делаешь это? Я никогда не говорил тебе ни о скрипке, ни о сыне Элис.
Симона пожала плечами и стянула ночную рубашку через голову.
– Я не знаю. Иногда я просто вижу некоторые вещи.
– Что ты видишь, когда прикасаешься ко мне? – Он взял ее руку в свою и прижал к своему сердцу.
Симона закрыла глаза.
– Я вижу тебя улыбающимся. Ты так счастлив, что это приносит радость моему сердцу.
– Тогда ты должна быть рядом со мной. Я никогда не ощущал такого счастья, пока не встретил тебя. Я никогда не был влюблен, и это не ложь.
После затяжного поцелуя, Симона спросила:
– Что ты видишь, когда я говорю, что люблю тебя?
– Это Рекс видит цвета. Я могу ощущать правду на вкус. Твои слова сладкие, как нектар, амброзия богов. Такие же сладкие, как и твои губы. – Харри поцеловал ее в губы. – Такие же душистые, как и твое прекрасное тело. – Он начал целовать шею Симоны и постепенно спускался вниз. – Сладостные, как тот негромкий шепот, которым ты выражаешь свое удовольствие. – Она что-то прошептала. – Я могу существовать только на медовой честности твоей любви.
– И на моем приданом.
Ему пришлось улыбнуться.
– Мы сохраним его для наших детей. У меня уйма собственных средств, знаешь ли. Достаточно, чтобы прожить вечность, подобно нашей любви. Когда я поклянусь тебе в верности, то сдержу эту клятву. Я твой, только твой. А ты – моя.
– Тогда я вижу для нас идеальное будущее, моя настоящая любовь.
1
Ciao (итал.) – до свидания.
2
Английская пословица (bats in his belfry), означающая «у него не все в порядке с головой».
3
Вифлеемская больница или Бедлам (англ. Bedlam, от англ. Bethlehem – Вифлеем; официальное название Бетлемская королевская больница – англ. Bethlem Royal Hospital), первоначальное название – госпиталь святой Марии Вифлеемской, психиатрическая больница в Лондоне (с 1547).