Дженнифер Арментроут - Будь со мной

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Дженнифер Арментроут - Будь со мной, Дженнифер Арментроут . Жанр: Современные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Дженнифер Арментроут - Будь со мной
Название: Будь со мной
Издательство: АСТ
ISBN: 978-5-17-092896-5
Год: 2016
Дата добавления: 26 июль 2018
Количество просмотров: 595
Читать онлайн

Помощь проекту

Будь со мной читать книгу онлайн

Будь со мной - читать бесплатно онлайн , автор Дженнифер Арментроут

Джен Фишер – спасибо, что разрешила превратить тебя и твои кексы в вымышленных персонажей. Ты – супер, как и твои кексы. «Будь со мной» никогда бы не случилась без Стейси Морган. Она не только замечательный друг и помощник, но еще и та несчастная, кому приходилось читать первые наброски моих книг. Мой огромный привет и восхищение пишущим дамам, коллегам по цеху: Лоре Кей, Софи Джордан, Молли Макэдам, Коре Кармак, Лизе Дероше.

И, наконец, самые важные слова благодарности вам, мои читатели и критики. Без вас, ребята, не было бы ни одной книги. Вы – неотъемлемая часть этого труда, и СПАСИБО ВАМ от всего моего маленького сердечка.

Примечания

1

D.C.United (англ.) – американский футбольный клуб из города Вашингтон, выступающий в высшей футбольной лиге США и Канады.

2

The Texas Chainsaw Massacre (англ.) – Американский многосерийный фильм ужасов (2003). В центре сюжета каждого фильма – противостояние группы молодых людей маньяку-убийце по прозвищу Кожаное Лицо и его семье каннибалов.

3

Передняя крестообразная связка коленного сустава.

4

Традиционная гавайская вечеринка с музыкой, танцами и пением.

5

Spring Mills (англ.) – буквальный перевод «Весенние мельницы».

6

Населенные пункты, которые перечисляет героиня, согласно административному делению США определяются термином «Статистически обособленная местность». Это аналоги небольших городов или деревень, которые не обладают собственным муниципальным управлением и правовым статусом.

7

Плие – балетный термин, обозначающий приседание.

8

Джоффри, Роберт (1930–1988) – американский хореограф, продюсер и режиссер, основатель труппы «Балет Джоффри».

9

Beetle Juice (англ.) – мистический фильм (1988) режиссера Тима Бертона.

10

Forrest Gump – главный герой одноименного романа У. Грума и фильма (1994) режиссера Р. Земекиса.

11

Pin-up girl (англ.) – красивые девушки, чьи изображения во фривольных позах были характерны для американской графики 1930-1950-х гг.

12

Бурлеск – разновидность развлекательного театрального эротического шоу, близкого к жанрам мюзикл, кабаре и водевиль. Основными элементами бурлеск-шоу являются танцевальные, цирковые, комедийные и разговорные номера.

13

Трековая система светильников – конструкция на основе шины или трека, на которых закреплены на различном расстоянии друг от друга плафоны, поворотные механизмы и крепления.

14

«Кредит» – зачетная единица в высших учебных заведениях США. Каждый курс дает студенту определенное количество «кредитов», или «кредитных часов». Это число примерно равняется количеству часов по данному предмету, которое студент проводит в классе в течение недели. Обычно за один курс студенту засчитывается от 3 до 5 «кредитов».

15

Octane – радиостанция, передающая рок-музыку.

16

Godsmack – американская рок-группа, играющая в стиле нью-метал (нео-метал, или новый метал).

17

Cash, Johnny (1932–2003) – американский певец, ключевая фигура в музыке кантри, считается одним из самых влиятельных музыкантов XX века.

18

Коэффициент интеллекта.

19

Mars, Bruno (род. 1985 г.) – американский певец, автор песен и музыкальный продюсер, мультиинструменталист, обладатель «Грэмми».

20

Вечеринка, организуемая студенческой мужской организацией (братством).

21

Bryan, Luke (род. в 1976 г.) – американский композитор и исполнитель песен кантри.

22

Одно из значений этого слова в США: так называют старших представителей мужского пола в семье.

23

Бах, Себастьян (настоящее имя – Себастьян Филипп Бьерк, 1968 г.р.) – канадско-американский вокалист, наиболее известный как фронтмен группы Skid Row в 1987–1996 годах. Преподаватель же имел в виду Иоганна Себастьяна Баха (1685–1750) – великого немецкого композитора, органиста, представителя музыкальной культуры барокко.

24

The Notebook – художественный фильм (США, 2004), снятый по одноименному роману Николаса Спаркса. Трогательная история любви, прочитанная пожилым мужчиной из старой записной книжки женщине в доме престарелых.

25

«Биология 101» – первая серия 3-го сезона американского комедийного телесериала «Сообщество» (Community). В 2015 г. демонстрировался шестой сезон.

26

Жгучий перец чили, который получил свое название в честь города Халапы.

27

Wrong Turn – фильм ужасов (США, 2003), снятый режиссером Робом Шмидтом. В 2007 году вышло продолжение фильма под названием «Поворот не туда 2: Тупик». Было снято еще несколько продолжений.

28

103-этажный небоскреб, расположенный в Нью-Йорке на острове Манхэттен.

29

Hopalong Cassidy – ковбой, вымышленный персонаж, главный герой одного из рассказов (1904) американского писателя Кларенса Малфорда.

30

В хореографии: Échappé – движение из двух прыжков.

31

GQ (Gentlemen’s Quarterly) – ежемесячный мужской журнал. Издание о моде и стиле.

32

Sears – старейшая торговая фирма США, выпускавшая первый и единственный в своем роде каталог «Товары почтой».

33

Hooters – торговая марка американских ресторанов с полуобнаженными официантками. Название имеет двоякий смысл: нечто издающее громкий гудок (англ. hoot) или ухание совы – отсюда и сова на логотипе, а также вульгарное название женской груди.

Комментариев (0)
×