Луиза Башельери - Неукротимая Сюзи

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луиза Башельери - Неукротимая Сюзи, Луиза Башельери . Жанр: Зарубежные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луиза Башельери - Неукротимая Сюзи
Название: Неукротимая Сюзи
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 128
Читать онлайн

Помощь проекту

Неукротимая Сюзи читать книгу онлайн

Неукротимая Сюзи - читать бесплатно онлайн , автор Луиза Башельери

60

То есть отвязали судно от причала. Швартов – канат, с помощью которого судно закрепляется у причала.

61

Гийом Делиль – французский географ и картограф XVII–XVIII веков.

62

Фальшборт – ограждение по краям наружной палубы судна, представляющее собой сплошную стенку без вырезов или со специальными вырезами для стока воды.

63

Фок-мачта – первая, считая от носа к корме, мачта на судне с двумя или более мачтами.

64

Марсовый – матрос, работающий на марсовой площадке (марсе) мачты. Марс служит, в частности, местом для некоторых работ при постановке и уборке парусов.

65

Рангоут – общее название устройств для подъема и растягивания парусов. Поскольку рангоут изготовляли исключительно из дерева, все его части называли рангоутными деревьями.

66

«Илиада» и «Одиссея» – эпические поэмы, приписываемые легендарному древнегреческому поэту-сказителю Гомеру.

67

Жан Бар – французский военный моряк и корсар XVII–XVIII веков.

68

Анн Илларион де Турвиль – французский адмирал XVII века.

69

Брандер – судно, нагруженное легковоспламеняющимися либо взрывчатыми веществами и используемое для поджога и уничтожения вражеских судов.

70

Канонир – член экипажа судна, на которого возлагалась обязанность вести стрельбу из пушки.

71

Тесло – плотницкий инструмент, напоминающий топор, но, в отличие от него, имеющий лезвие, перпендикулярное топорищу.

72

Сирена – персонаж древнегреческой мифологии. Сирены представляли собой полуптиц-полуженщин, обладавших удивительно красивым голосом и заманивавших этим голосом моряков на смертоносные подводные скалы.

73

Одиссей – мифический древнегреческий правитель острова Итака, фигурирующий в поэмах Гомера «Илиада» и «Одиссея».

74

Здесь и далее по тексту отрывки из поэмы Гомера «Одиссея» приводятся в переводе В. А. Жуковского.

75

Рея – горизонтальное рангоутное дерево, прикрепленное за середину к мачте.

76

Камбуз – помещение на судне, предназначенное для приготовления пищи и соответствующим образом оборудованное.

77

Покой вечный даруй им, Господи, И свет вечный да светит им. Тебе поется гимн, Боже, в Сионе, И Тебе возносятся молитвы в Иерусалиме. Услышь моление мое, к Тебе возвращается всякая плоть. Покой вечный даруй им, Господи, И свет вечный да светит им (лат.).

78

Исповедую перед Богом Всемогущим и перед вами, братья и сестры, что я много согрешил мыслью, словом, делом и неисполнением долга: моя вина, моя вина, моя великая вина.

Поэтому прошу Блаженную Приснодеву Марию, всех ангелов и святых и вас, братья и сестры, молиться обо мне Господу Богу нашему.

Да помилует нас Всемогущий Бог и, простив нам грехи наши, приведет нас к жизни вечной. Аминь (лат.).

79

Ла Бюз (настоящее имя – Оливье Левассер) – французский пират XVII–XVIII веков.

80

Бушприт – горизонтальное либо наклонное рангоутное дерево, выступающее вперед с носа парусного судна.

81

То есть повернуть судно так, чтобы ветер, дувший в какой-то из бортов, после поворота дул в противоположный борт.

82

Данное стихотворение французского поэта XVI–XVII веков Пьера де Марбефа приводится здесь в переводе Л. Ф. Иванова.

83

Гугенотами называли французских протестантов.

84

Панье – каркас из ивовых или стальных прутьев или пластин китового уса для придания пышности женской юбке.

85

Фонтанж – головной убор из лент и искусственных буклей, укрепленных на каркасе.

86

Луи-Доминик Бургиньон по прозвищу Картуш – знаменитый французский разбойник XVII–XVIII веков.

87

Тонзура – выбритое место на макушке, являющееся у католиков знаком принадлежности к духовенству.

88

Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье – французская писательница XVII века.

89

Мари де Виши-Шамрон, маркиза дю Деффан – французская знатная дама, жившая в XVII–XVIII веках и прославившаяся своей перепиской с Вольтером и другими писателями XVIII века, а также своим блестящим парижским салоном, в котором собирались философы.

90

Консьержери – бывший королевский замок, находящийся в самом центре Парижа и служивший в начале XVIII века тюрьмой.

91

Колесование – казнь, при которой приговоренному железным ломом или колесом ломали все крупные кости тела, а затем привязывали к большому колесу и устанавливали колесо на шест. Приговоренный лежал лицом вверх, глядя на небо, и умирал так от шока и обезвоживания.

92

Франсуа Олоне (настоящее имя – Жан-Давид Но) – французский пират XVII века.

93

Черная Борода (настоящее имя – Эдвард Тич или, по другой версии, Эдвард Драммонд) – английский пират начала XVIII века.

94

Калико Джек (настоящее имя – Джек Рэкхем) – английский пират начала XVIII века.

95

Дофин – титул наследника французского престола.

96

Инфанта – титул принцесс королевских домов Испании и Португалии.

97

Луидор – старинная французская золотая монета.

98

Акадия – французская колония в Северной Америке, существовавшая в XVII–XVIII веках и включавшая в себя территорию полуострова Новая Шотландия, территорию современной провинции Нью-Брансуик и целый ряд близлежащих островов в Атлантическом океане.

99

Так раньше назывался остров Реюньон, расположенный в западной части Индийского океана, к востоку от Мадагаскара.

100

Так назывался остров Ньюфаундленд, когда он принадлежал Франции.

101

Лисель – дополнительный парус, ставящийся в помощь прямым парусам для увеличения их площади при попутных ветрах.

102

Кливер – косой треугольный парус, прикрепленный к снасти, идущей от мачты к концу бушприта.

103

Пьер де Ронсар – французский поэт XVI века.

104

Луи де Рувруа, герцог Сен-Симон – французский мемуарист XVII–XVIII веков, автор подробнейшей хроники событий и интриг версальского двора времен Людовика XIV и Регентства.

105

Байу – рукав, старица (бывшее русло) или иной вялотекущий водоем в дельте или же в долине реки.

106

«Черный кодекс» – свод законов, определявших правовое положение негров на территории Французского королевства.

107

Жан Батист Кольбер – французский государственный деятель XVII века.

108

Пикардиец – выходец из Пикардии, региона на севере Франции.

109

Меандр – плавный изгиб русла реки.

110

Рене-Луи, маркиз д’Аржансон – французский государственный деятель XVII–XVIII веков.

111

Рака – ковчег с мощами святых, изготавливаемый обычно в форме гроба.

112

Дарохранительницей называется священный сосуд, в котором хранятся Святые Дары – Тело и Кровь Христовы, используемые для причащения.

113

Богородичные антифоны – особые песнопения в честь Девы Марии в Римско-католической церкви.

114

Вверяем себя твоему милосердию, Богородица! Не презри молений наших в скорбях наших и спаси нас от погибели, о пречистая и благословенная. Аминь (лат.).

115

Мишель Экем де Монтень – французский писатель и философ XVI века.

116

Жоашен дю Белле – французский поэт XVI века.

117

Клеман Маро – французский поэт и гуманист XVI века.

118

Аристофан – древнегреческий комедиограф V–IV веков до н. э.

119

Еврипид – древнегреческий драматург V века до н. э.

120

Мольер (настоящее имя – Жан-Батист Поклен) – французский комедиограф XVII века.

121

Жюль Ардуэн-Мансар – французский архитектор XVII–XVIII веков.

122

Таким было официальное прозвище Людовика XV.

123

Изыди! (лат.)

124

Анаграмма – литературный прием, состоящий в перестановке букв или звуков определенного слова (или словосочетания), что в результате дает другое слово или словосочетание.

125

Комментариев (0)
×