Коллектив авторов - Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Коллектив авторов - Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/, Коллектив авторов . Жанр: История. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Коллектив авторов - Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/
Название: Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 28 январь 2019
Количество просмотров: 221
Читать онлайн

Помощь проекту

Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/ читать книгу онлайн

Путешествия Христофора Колумба /Дневники, письма, документы/ - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

24

[24] Агухета – пояс-ремешок с бронзовыми или медными наконечниками, напоминающий кавказские пояса. – Прим. перев.

25

[25] Кастельяно – золотая монета весом в 4,6 грамма, содержащая 540 мараведи. – Прим. перев.

26

[26] Следует отметить, что в версиях F и I адресат именуется Рафаелем Санчесом. Настоящее имя Саичеса было-Габриель. В варианте G указывается, что документ в итальянском переводе – копияя письма, «прибывшего из Испании».

27

[27] О титулах Колумба см. комментарий к Договору от 17 апреля 1492 г. – Прим. перев.

28

[28] См. комментарий «Корабли первой фложлии Колумба». – Прим. перев.

29

[29] См. комментарий «Экипаж Санта Марии, Ниньи и Пинты». – Прим. перев.

30

[30] См. комментарий «Корабли первой флотилии Колумба». – Прим. перев.

31

[31] Запись, датированная этим днем, охватывает период времени с 9 августа по 6 сентября. На Гомеру Колумб прибыл в ночь на 12 августа. – Прим. перев.

32

[32] Высота, пика Тенериф 3 716 м. – Прим. перев.

33

[33] См. комментарий «Корабли первой флотилии Колумба». – Прим. перев.

34

[34] Бочка – tonelada – мера объема для жидкостей и сыпучих тел, равная примерно 5/6 метрической тонны. В бочках измерялось в Кастилии водоизмещение кораблей. 120-бочечный корабль имел, таким образом, около 100 т водоизмещения. С «тонеладой» не следует смешивать бискайскую меру емкости «тонель», равный 5/6 тонелады или 2/3 метр, тонны. – Прим. перев.

35

[35] Трудно определим вид птицы, которая обозначается под этим именем в «Дневнике». – Прим. перев.

36

[36] «Взять север» – «tomar el norte» – морской испанский термин, которым обозначался особый способ проверки северного положения магнитной стрелки по Полярной звезде: пшют помещал поставленную ребром ладонь между глазами, на линии носа и переносицы, наводил ладонь на Полярную звезду, а затем, не меняя положения руки, опускал ее на картушку компаса. – Прим. перев.

37

[37] Маленькая морская птица, вид чайки. Водится у берегов Пиренейского полуострова – Прим. перев.

38

[38] Трудно установить вид этой рыбы. – Прим. перев.

39

[39] Описка в тексте дневника. Разумеется расстояние, исчисленное по «большому счету», превышало 578 лиг. – Прим. перев.

40

[40] Ломбарда – старинная пушка, стреляющая каменными ядрами. – Прим, перев.

41

[41] Т. е. когда наступил час вечерней молитвы. – Прим. перев.

42

[42] Лас Касас в «Истории Индий» так пишет о наградах, обещанных за открытие земли:

[Адмирал] обратился ко всем морякам и ко всему люду с речью, исполненной великой радостью, и призвал их воздать должное господу, который ниспослал и ему и всем милости в плавании, и дал им такое тихое море, такие добрые и приятные ветры, такую спокойную погоду – без бурь и волнений – и избавил от всего, что обычно выпадает на долю тех, кто плавает по морям.

И так как он надеялся на благость господню, которая даст им до срока землю, то убедительно просил он своих людей, чтобы этой ночью отправляли зорко вахту на, баке и чтобы были они настороже и высматривали землю тщательней, чем ранее это делалось. Сказано было в первом разделе инструкции, которая была получена каждым капитаном каждого корабля при выходе от Канарских островов, что в том случае, если будет пройдено 700 лиг и земля открыта не будет, должны будут [:в дальнейшем] продвигаться морем лишь до полуночи, а это правило до сих пор не соблюдалось, но адмирал скрывал свое неудовольствие, чтобы не печалить людей, жаждавших увидеть землю. Поэтому он, вполне полагаясь на господа, был уверен, что этой ночью они находятся очень близко от земли и, быть может, даже увидят ее. И каждый был должен приложить все старания в бдении, чтобы увидеть землю первым, ибо этому человеку, помимо королевской награды в 10 000 мараведи, обещал он дать шелковый камзол.

43

[43] Трео (treo) – прямой парус, который на кораблях с латинским парусным вооружением ставился на корме под ветер, дующий в лоб.

44

[44] Боннеты, или лисселя, – добавочные паруса, которые пришнуровываются к основным парусам. – Прим. перев.

45

[45] Буквы «F» и «Y» – инициалы короля (Fernando) и каролевы (Isabela). В XV веке имя Isabela часто писалось через Y. – Прим. перев.

46

[46] О Гуанахани см. комментарии к письму Колумба Сантанхелю и Санчесу. – Прим. перев.

[47] Монета, равная 1/2 мараведи. – Прим. перев.

47

[48] Пояса с медными или бронзовыми пряжками я металлическими украшениями.

48

[49] Самоат, или Изабелла – Крукед-Айленд (Кривой остров) в группе Багамских островов.

49

[50] Колумб, описывая леса Фернандины, допускает преувеличения. Во всем Багамском архипелаге нет острова, растительность которого была бы беднее, чем на Фернандине. На этом выжженном солнцем, узком, как лезвие шпаги, острове в настоящее время ничего, кроме тощих кустарников, не растет. – Прим. перев.

50

[51] В данном случае идет речь о плавании вдоль восточного берега крайней северной оконечности Долгого острова (Фернандины). Колумб, дойдя до этого места, где берег круто поворачивает к юго-западу, не обогнув острова, повернул назад. – Прим. перев.

51

[52] Прекрасный мыс (ныне называется островом Фортуны), действительно, остров, и отделяется он от более значительного острова (Самоат, или Изабелла, – у Колумба, современное название – Кривой остров) узким проливом. – Прим. перев.

52

[53] Кинтал – 40 кг.

53

[54] Искаженное название одного из китайских городов, упоминаемых Марко Поло. – Прим. перев.

54

[55] Пропуск в тексте. Прим. перев.

55

[56] См. комментарий 17.

56

[57] Здесь перечислены все паруса «Санта Марии». Парусное вооружение каравелл Колумба описано в комментарии «Корабли первой флотилии Колумба». – Прим. перев.

57

[58] Pena tie los enamorados – утес в Кордове. – Прим. перев.

58

[59] Примечание Лас Касаса на полях рукописи дневника: «Это невозможно потому, что Куба находится всего лишь в… градусах [от экватора] и либо произошла ошибка из-за неисправности квадранта, либо же запись была искажена по недосмотру переписчика, как обычно и многократно случается в делах большой важности». – Прим. перев.

59

[60] «Это ахе или бататы» (Прим. Лас Касаса).

60

[61] Еще одно указание на курение табака. – Прим. Перев.

61

[62] В тексте «Дневника» название это приводится в разночтениях: Бабеке, Бавеке, Банеке. – Прим. перев.

62

Т. е. лежать в дрейфе. – Прим. перев.

63

[63] Пропуск в тексте. – Прим. перев.

64

[64] Крупный венецианский и генуэзский корабль (до 300 т водоизмещением), по типу сходный с португальскими navios redondos. См. комментарий "Корабли перкой флотилии Колумба". – Прим. перев.

65

[65] Пропуск в тексте. – Прим. перев.

66

[66] Этот залив и был проходом, отделяющим Кубу от Эспаньолы (Бохио). – Прим. перев.

67

[67] Еще одно свидетельство, убеждающее нас, насколько вздорны были вымыслы о зверских наклонностях караибов, – Прим. перев.

Комментариев (0)
×