Алла Хананашвили - "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Алла Хананашвили - "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец", Алла Хананашвили . Жанр: Культурология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Алла Хананашвили - "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"
Название: "Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец"
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 22 февраль 2019
Количество просмотров: 138
Читать онлайн

Помощь проекту

"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец" читать книгу онлайн

"Не зная броду, не суйся в воду": Мир толкиновских пословиц и поговорок в переводах "Властелина Колец" - читать бесплатно онлайн , автор Алла Хананашвили

Ключевая часть этого оборота - отдельно стоящая приставка, характерная для языков германской группы. В данном случае это up, имеющая значение, аналогичное русским приставкам вз-, вс- и вос-, как например, в словах взбираться, всходить и восставать. С их помощью передается движение вверх. Именно оно здесь и подразумевается. В английском языке есть устойчивое выражение "to keep someone on his/her toes", пришедшее из балета. Означает оно "встать на цыпочки", т.е. приложить немало усилий - точно такой же смысл, как и у толкиновской пословицы.

Кроме того, стоило бы сохранить и "пальцы ног", поскольку в таком виде это выражение придумано самим Толкином и по-английски звучит довольно странно, а значит, странность эту надо также постараться не потерять и при переводе. Соответственно, если передать эту фразу общеизвестным фразеологизмом, то она попросту потеряет все своеобразие и яркую образность.

В этом высказывании Толкин смешивает две метафоры, что довольно нехарактерно для него. "Getting level", или "drawing level" означает "сравняться/поравняться с кем-то" - это метафора, которая употребляется в беговом спорте, когда бегун, занявший второе место, приходит к финишу с минимальным отрывом от лидера.

Никто из переводчиков не учел в своих вариантах переносное значение оборота "to brush up." Большинство дружно решили, что Мерри собирается причесывать свои ноги. Скорее всего, их ввело в заблуждение приводимое в англо-русских словарях значение глагола to brush [13], а приставку up они попросту проигнорировали. Возможно также, кто-то из них вспомнил, что у добропорядочных хоббитов существовал обычай аккуратно причесывать шерстку на пальцах ног, который описан в первой главе "Хоббита": "Bilbo Baggins was standing at his door after breakfast smoking an enormous long wooden pipe that reached nearly down to his woolly toes (neatly brushed)" ("Бильбо Бэггинс стоял после завтрака у двери, покуривая невероятно длинную деревянную трубку, доходившую ему почти до шерстистых пальцев ног (аккуратно причесанных)"). Зная любовь Толкина к лингвистическим шуткам, несложно предположить, что в высказывании Мерри он как раз и обыгрывал этот хоббичий обычай, но при этом имел в виду совсем другое действие, поэтому и употребил фразовый глагол с приставкой up.

Относительно же того, какую именно часть ног собирался причесать Мерри, мнения вообще разделились. Г&Г и Волковский, у которого формулировка в очередной раз поразительно напоминает фразу Г&Г, решили, что это должны быть пятки: "Я причешу пятки, когда сравняюсь с вами, любезный Перегрин" (Г&Г ДК.462), "Ну да все равно, я пятки причешу, ежели когда сумею с тобой сравняться" (В ДТ.83). ВАМ в первом издании зачем-то стала причесывать хоббиту коленки: "Слушай, чтобы за тобой угнаться, мне надо коленки причесать" (ВАМ ДТ1990.67), во втором издании она вообще распространила это утверждение целиком на все ноги: "Слушай, за тобой не угнаться, постой, я ножки причешу!" (ВАМ ДТ2003.289).

Самые необычные предположения о действиях Мерри были у Грузберга и его редактора Застырца. В оригинальной версии Грузберг обул хоббитов в совершенно ненужные им башмаки, да еще к тому же решил их начистить: "Приходится чистить башмаки, чтобы сравняться с тобой". Застырец решительно отказался от башмаков, ничего не стал причесывать, зато сделал Мерри невероятной чистюлей: "Придется ноги помыть, чтобы сравняться с тобой" (Гр ДК.70). Александрова вообще не стала ничего изобретать и просто употребила расхожее русское выражение: "Ну что ты, мне до тебя как до неба!". Этой формулировке действительно как до неба до образности и выразительности толкиновской.

К&К и Немирова также решили не связываться с ногами и их составляющими и использовали другое выражение "надо/придется попотеть", точно передающее смысл, но лишающее это высказывание всех его многочисленных подтекстов и столь же далекое от этимологической изобретательности Толкина: "Чтобы с тобой сравняться, надо будет изрядно попотеть" (К&К ДБ.79). Вариант Немировой все же немного более образный, поскольку во второй части фразы она употребляет еще одну известную поговорку: "Мне придется попотеть, чтобы не ударить в грязь лицом" (Н ДТ.58).

К&М, как всегда, в погоне за внешней красотой, целиком исказили смысл толкиновской пословицы. Мало того, их формулировка еще и не имеет ничего общего ни со стилем Толкина, ни с нарисованным им ярким образом: "Да, надо мне подсуетиться, чтоб ты нос не задирал" (К&М ДТ.66). По их версии, Мерри совершенно необоснованно подозревает Пиппина в зазнайстве. К&М показывают нам не возмужавших хоббитов, благодаря своей отваге и находчивости сумевших спастись из орочьего плена, а задиристых мальчишек, подначивающих друг друга в стиле советской школярской бравады.

Бобырь, Уманский и Яхнин не сочли нужным переводить эту фразу.

В шестой главе третьей книги ("Король Золотого зала"), исцелившись и изгнав Змиеуста, Теоден воздает должное преданности Эомера, употребляя при этом роханскую пословицу: "Faithful heart may have forward tongue" ("У верного сердца бывает дерзок язык"), а Гандальв прибавляет: "to crooked eyes truth may wear a wry face"("в бесчестном глазу и у правды лик крив"). Обе эти пословицы придуманы Толкином. И обе имеют ярко выраженный архаичный оттенок.

В меру своих сил и способностей большинство переводчиков постарались его передать, но никому не удалось совместить поэтичный стиль с лаконичностью и меткостью. Многие формулировки были на удивление похожи и одинаково неуклюжи.

К&К побили все рекорды многословности. "За горячими и дерзкими речами нередко кроется преданное сердце" <...> "если в глаз попадет соринка, иной раз и правда покажется кривдой" (К&К ДБ.170). Мало того, что "соринка в глазу" и "горячие и дерзкие речи" - это явные приукрашивания, полностью отсутствующее в оригинале, но даже просто представить себе, что кто-то мог запомнить такие "пословицы" и передавать их из уст в уста многие поколения (а именно так обычно и происходит с пословицами и поговорками), более чем трудно.

У ВАМ формулировка второй пословицы была столь же многословной и не менее приукрашенной, в первой же она допустила другую еще более серьезную ошибку: "У него верное сердце, хотя строптивый нрав" <...> "у правды может быть искаженный облик, если смотреть на нее затуманенными глазами" (ВАМ ДТ2003.694). Ее первая фраза непосредственно адресуется Эомеру, теряя из-за этого свой обобщающий характер, что никак не свойственно пословице - квинтэссенции народной мудрости, которая персонально ни к кому не обращена.

Немирова составила компанию К&К и ВАМ и даже еще больше, чем они, приукрасила оригинал во второй части: "лицо правды всегда кажется кривым, когда глядишь в кривое зеркало!". Но зато первая ее фраза действительно выглядит как пословица - она вполне лаконичная и емкая: "Верное сердце, хоть и колкий язык" (Н ДТ.128).

Грузберг, как обычно, дал подстрочный перевод, не облеченный в сколько-нибудь выразительную форму: "Правдивое сердце должно обладать упрямым языком" <...> "для неверных глаз у правды искривленное лицо" (Гр ДК.152). Александрова немного изменила эти формулировки, постаравшись придать им более краткий и одновременно архаичный вид: "Верное сердце должно иметь упрямый язык" <...> "неверные глаза порой искажают лик истины". Но все же в первой фразе она так и не исправила смысловую ошибку Грузберга, посчитавшего, что "упрямый язык" - это непременный атрибут "правдивого сердца", в то время как Толкин всего лишь допускал подобную возможность.

У Г&Г и Волковского пословицы были намного лаконичнее и ближе к оригиналу: "у верного сердца может быть неучтивая речь" <...> "кривому глазу и правда кажется кривдой" (Г&Г ДК.511), "верное сердце может быть своевольным" <...> "для кривого глаза и правда - кривда" (В ДТ.188-189). "Кривда" - хоть и не дословно соответствует оригиналу, но очень точно передает суть пословицы и ее архаичный стиль. Однако в который раз удивляет сходство их формулировок.

И опять наиболее соответствующим жанру пословицы был перевод К&М. И как всегда они не удержались от того, чтобы изложить свою трактовку, почти ничего общего не имеющую с толкиновской: "словом дерзок, да сердцем предан" <...> "кривой суд всегда правое скривит" (К&М ДТ.143). Первая фраза достаточно точно передает суть пословицы, зато вторая весьма далека от нее. В ней содержится гораздо более обобщающее утверждение, к тому же появляется и оттенок столь свойственного К&М фатализма.

У Бобырь и Яхнина этим пословицам вообще не нашлось места.

В пятой главе четвертой книги ("Окно на закат"), случайно проговорившись Фарамиру о том, что его брат хотел завладеть Единым Кольцом, Сэм в смущении оправдывается поговоркой, которую любил повторять его отец: "When ever you open your big mouth you put your foot in it..." ("как рот разинешь, так во что-нибудь и вляпаешься"). Это реально существующая широко известная поговорка, которая имеет ярко выраженный просторечный и экспрессивно негативный характер. Она употребляется в тех случаях, когда кто-то своим бестактным/неуместным высказыванием вызывает у собеседников замешательство или создает неловкое положение (When you say something which makes someone feel embarrassed or causes an embarrassing situation [14]), иными словами, попадает впросак.

Комментариев (0)
×