М. Гузик - Игра как феномен культуры

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу М. Гузик - Игра как феномен культуры, М. Гузик . Жанр: Культурология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
М. Гузик - Игра как феномен культуры
Название: Игра как феномен культуры
Автор: М. Гузик
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 23 февраль 2019
Количество просмотров: 176
Читать онлайн

Помощь проекту

Игра как феномен культуры читать книгу онлайн

Игра как феномен культуры - читать бесплатно онлайн , автор М. Гузик
1 ... 63 64 65 66 67 ... 74 ВПЕРЕД

Триумф – торжественный въезд полководца-победителя в столицу в древнем Риме, завершавшийся религиозным обрядом, частью которого были ритуальные игры.

Трубадуры – провансальские поэты-певцы XI – XIII вв., творчество которых было связано с рыцарской культурой, носившей зачастую игровой характер. Трубадуры «играли рифмою» (А.С. Пушкин).

Фантасмагория (греч. phantasma – призрак, agoreuo – говорю) – причудливое нагромождение, соединение чего-либо, основанное на игре воображения.

Фин-тан – игра китайского происхождения. Предлагается три кучи предметов. При каждом ходе игроки выбирают любое число предметов из произвольной кучи. Выигрывает игрок, забирающий последние предметы.

Центон (лат. cento – одежда, покрывало, сшитое из разноцветных лоскутков) – стихотворение, составленное из отдельных строчек произведений одного или нескольких авторов. Правила составления центонов были опубликованы в предисловии к собранию сочинений Торквато Тассо (1544 – 1595). Они гласили: во взятых стихах нельзя менять ни одной буквы, следует подбирать как можно более отдаленные друг от друга стихи.

Чайнворд (англ. chain – цепь, word – слово) – задача-головоломка, которая строится так, что последняя буква первого слова является первой буквой второго слова и т.д.

Чет-нечет – Старинная русская игра, которая, вероятно, восходит к противопоставлениям в восточнославянской мифологии (благоприятные четные и неблагоприятные нечетные дни). Ее цель – угадать четное или нечетное число предметов, очков и т.д., взятое ведущим игры.

Шарада – игра-загадка, в которой загаданное слово делится на части, и каждая часть отгадывается по указанному определению (виноград: вино – напиток, град – архаическое обозначение местожительства).

Шахматы (перс. sahmat – царь умер) – игра между двумя противниками на доске, разделенной на 64 квадрата. В распоряжении каждого игрока 16 фигур. Цель игры – дать мат противнику. Считают, что родиной шахмат является Индия. Китайские шахматы – сянци, японские – сеги.

Шашки – древняя игра, обнаруженная в одной из египетских пирамид. Играется по определенным правилам на доске, разделенной на 64 квадрата с набором по 12 белых и черных фишек-шашек.

Эзотерический (греч. esoterikos – внутренний) – тайный, скрытый, предназначенный исключительно для посвященных; противоположное экзотерический.

Эвфемизм (греч. – хорошо говорю) – один из видов иносказания, восходивший к религиозным запретам (табу). Возник в соответствии с требованиями этикета или из жеманства.

Эвфуизм (греч. euphyes – благовоспитанный, благородный; от имени Эвфуэса – героя романов английского писателя XVI в. Д. Лили «Эвфуэс, или Анатомия остроумия», 1579 г., «Эвфуэс и его Англия», 1580 г.) – напыщенная, вычурная, речь, переусложненная игрой слов, метафорами, риторическими вопросами и восклицаниями.

ТЕАТРАЛИЗОВАННАЯ ДЕЛОВАЯ ИГРА «ТУРНИР ТРУБАДУРОВ И МИННЕЗИНГЕРОВ»

Оформление: по обеим сторонам сцены висят флаги и гербы княжеств, поэты которых принимают участие в турнире. Слева стоят два кресла-трона, предназначенные для короля и его Дамы сердца, и скамьи для придворных. Звучит отрывок из оперы Р. Вагнера «Состязание певцов в Вартбурге». Перед занавесом появляется герольд и объявляет о начале поединка.

1-й герольд:

«Герольды уж не ездят взад-вперед,

Гремит труба, и в бой рожок зовет.

Вот в западной дружине и в восточной

Втыкаются древки в упоры прочно,

Вонзился шип преострый в конский бок.

Тут видно, кто боец и кто ездок.

О толстый щит ломается копье,

Боец под грудью чует острие.

На двадцать футов бьют обломки ввысь…

Но не копье и щит сегодня здесь сошлись.

Здесь – стих и песнь достойнейших поэтов.

Что может быть прекрасней битвы этой?»

Занавес открывается. Входит король со своей Дамой Сердца.

Король:

«О, королева любви и красоты! Просим Вас занять трон, предназначенный Вам по праву. Благородные дамы, извольте следовать за Вашей повелительницей, если желаете, в свою очередь, удостоиться таких же почестей».

Король ведет свою Даму Сердца к трону, придворные дамы следуют за ней, стараясь сесть как можно ближе к своей временной королеве. Когда она занимает трон, звучит торжественная музыка, и герольд обращается к присутствующим с просьбой поприветствовать Даму Сердца короля.

1-й герольд:

«Уважаемые рыцари и благородные дамы, горожане и крестьяне, прохожие и проезжие! Поприветствуем Даму Сердца, чья красота затмевает небо, и звезды меркнут при ее виде. Поприветствуем ту, за чью милость и награду будут биться лучшие рыцари двух королевств».

Под старинную средневековую музыку на сцену выходят поэты-рыцари. Впереди идут их пероносцы с гербами соответствующих княжеств в руках. Они занимают места по бокам сцены, как два лагеря.

На середину сцены выходит герольд, зачитывающий правила турнира.

1-й герольд:

«Сегодня, благороднейшие жители графства Жуайез, мы собрались для того, чтобы в честной борьбе пера и слова определить наилучших и достойнейших. Для нас, воспитанных в законах куртуазного вежества, соблюдение правил этого нешуточного поединка является обязательным для каждого, независимо от его рода и звания. Внимайте им!

Верный ваш пероносец представляет, кто вы и откуда родом.

Рыцари без пероносцев на турнир не допускаются!

В одном поединке могут сойтись рыцари, придерживающиеся одного стиля.

Однако разрешается выступать не более, чем в двух поединках, рыцарям, пишущим в разных стилях!

Запрещается перебивать рыцаря во время его речи!

Мы просим зрителей также уважать это правило.

Если рыцарь забыл свою речь, пероносцу запрещается подсказывать, иначе рыцарю будет засчитано поражение.

Речь рыцаря должна быть четкой и понятной.

Если хоть один зритель заснет во время турнира, рыцаря признают побежденным.

Словесный поединок прекращается только тогда, когда Король бросит свой жезл на ристалище.

Каждый рыцарь, нарушивший правила турнира или законы куртуазного вежества, подвергается лишению доспехов и будет посажен верхом на ограду на всеобщее осмеяние.

Но главное деяние собравшихся здесь доблестных рыцарей – это заслужить благосклонность Дамы Сердца, королевы любви и красоты».

Все взоры обращены на Даму Сердца, которая величественно поднимается с трона и бросает на арену платок – знак начала турнира.

2-й герольд:

«Откроют наш турнир канцоны мастера.

Речь их изысканна, изящна и быстра».

1-й герольд:

«Канцона в поэзии Прованса – это лирическое стихотворение о любви к Прекрасной Даме. Форма стиха канцоны – строфическая (5 – 5 строф). Последняя строфа, в которой поэт обращается к Даме, укорочена».

2-й герольд:

«Пусть пероносец трубадура расскажет о храбром рыцаре своем».

Пероносец:

«Мой рыцарь прекрасный Бернарт Вентадорн,

Мастер кансоны, великий трубадур.

Он воспевает рыцарские турниры,

Красоту схваток поэтов,

Наш феодальный двор.

Поет он песнь Прекрасной Даме.

В стихах его преобразующая сила.

Одухотворенность и вдохновенье

Ставит он на пьедестал.

Он знает грусть разлуки,

И муки ревности, и скуку,

И светлую печаль мечтаний праздных,

И чувственности мир.

Страдает молча он,

Не выдавая ни словом,

Ни взглядом чувств,

Что переполняют его.

В мечтах переживает он непережитое.

Мечты, как птицы, улетают вдаль.

Пусть кто-то скажет,

Что стихи его неискренни

И этикету дань лишь отдают.

«Отнюдь, – отвечу я, —

Мой господин талантлив,

И искренность его

Не подлежит сомненью».

(Каждый поэт, участвующий в турнире, почтительно и изящно кланяется, прежде чем начать читать).

Бернарт де Вентадорн:

«Нет, не вернусь я, милые друзья,

В наш Вентадорн: она ко мне сурова.

Там ждал любви – и ждал напрасно я,

Мне не дождаться жребия иного!

Люблю ее – то все вина моя,

И вот я изгнан в дальние края,

Лишенный прежних милостей и крова.

Но я любви не удивлюсь моей, —

Кто Донну знал, все для того понятно:

На целом свете не сыскать милей

1 ... 63 64 65 66 67 ... 74 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×