Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка, Илья Франк . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Илья Франк - Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Название: Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 14 февраль 2019
Количество просмотров: 338
Читать онлайн

Помощь проекту

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка читать книгу онлайн

Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - читать бесплатно онлайн , автор Илья Франк
1 ... 8 9 10 11 12 ... 75 ВПЕРЕД

You see what a mean disposition I have.

College gets nicer and nicer. I like the girls and the teachers and the classes and the campus and the things to eat. We have ice-cream twice a week and we never have corn-meal mush.

You only wanted to hear from me once a month, didn't you? And I've been peppering you with letters every few days!



But I've been so excited about all these new adventures (но я была настолько взбудоражена всеми этими новыми приключениями) that I must talk to somebody (что я просто должна поговорить с кем-нибудь); and you're the only one I know (а вы единственный, кого я знаю). Please excuse my exuberance (пожалуйста, простите меня за избыток /чувств/; exuberance — избыток, изобилие); I'll settle pretty soon (я успокоюсь довольно скоро; to settle — селиться; усаживаться; успокаиваться). If my letters bore you (если мои письма надоедят вам), you can always toss them into the wastebasket (вы всегда можете выбросить их в мусорную корзину: «корзину для канцелярского мусора»; to toss — бросать, кидать). I promise not to write another (я обещаю не писать следующего /письма/) till the middle of November (до середины ноября).

Yours most loquaciously (с уважением, чрезвычайно болтливая/словоохотливая),

Judy Abbott


exuberance [Ig'zju:b(q)rqns], wastebasket ['weIst"bQ:skIt], loquaciously [lq(V)'kweISqslI]



But I've been so excited about all these new adventures that I must talk to somebody; and you're the only one I know. Please excuse my exuberance; I'll settle pretty soon. If my letters bore you, you can always toss them into the wastebasket. I promise not to write another till the middle of November.

Yours most loquaciously,

Judy Abbott


November 15th.


Dear Daddy-Long-Legs,

Listen to what I've learned to-day (послушайте, что я сегодня выучила).

The area of the convex surface (площадь выпуклой = боковой поверхности; area — площадь, пространство, участок; мат. площадь) of the frustum of a regular pyramid (усеченной фигуры правильной пирамиды; regular — правильный, размеренный; мат. правильный) is half the product of the sum of the perimeters of its bases (равняется половине произведения суммы периметров ее оснований; product — продукт; результат, мат. произведение) by the altitude of either of its trapezoids (на высоту любого из ее трапецоидов = на высоту любой из ее боковых сторон).

It doesn't sound true (звучит неправдоподобно; true — верный, правильный), but it is — I can prove it (но так оно и есть — я могу это доказать)!



convex [kqn'veks, kOn-], frustum ['frAstqm], pyramid ['pIrqmId], altitude ['xltItju:d], trapezoid ['trxpIzOId]



Dear Daddy-Long-Legs,

Listen to what I've learned to-day.

The area of the convex surface of the frustum of a regular pyramid is half the product of the sum of the perimeters of its bases by the altitude of either of its trapezoids.

It doesn't sound true, but it is — I can prove it!



You've never heard about my clothes, have you, Daddy (вы еще ничего не знаете о моей одежде, не так ли, Папочка; to hear — слышать; услышать, узнать)? Six dresses, all new and beautiful (шесть платьев, все новые и красивые) and bought for me (и куплены для меня) — not handed down from somebody bigger (а не переданы мне в наследство от кого-то, кто из них уже вырос: «не переданы от кого-то большего»; to hand down — подавать сверху; передавать /из поколения в поколение/). Perhaps you don't realize (возможно, вы не понимаете) what a climax that marks in the career of an orphan (какой кульминационный пункт знаменует это в жизни сироты; to mark — ставить знак, метку; отмечать, ознаменовывать; career — карьера, успех; жизненный путь)? You gave them to me (вы подарили их мне; to give — давать; дарить, одаривать), and I am very, very, very much obliged (и я очень, очень, очень благодарна; obliged — обязанный, вынужденный; to be obliged — быть благодарным). It's a fine thing to be educated (это прекрасная вещь — получить образование; thing — вещь, предмет; событие) — but nothing compared to the dizzying experience of owning six new dresses (но ничего не может сравниться с головокружительным переживанием от обладания шестью новыми платьями; dizzy — испытывающий/чувствующий головокружение; to dizzy — вызывать головокружение; ошеломлять, приводить в смятение; experience — /жизненный/ опыт; впечатление, переживание).


beautiful ['bju:tIf(q)l], climax ['klaImqks], career [kq'rIq], obliged [q'blaIdZd], dizzy ['dIzI]



You've never heard about my clothes, have you, Daddy? Six dresses, all new and beautiful and bought for me — not handed down from somebody bigger. Perhaps you don't realize what a climax that marks in the career of an orphan? You gave them to me, and I am very, very, very much obliged. It's a fine thing to be educated — but nothing compared to the dizzying experience of owning six new dresses.



Miss Pritchard, who is on the visiting committee, picked them out (мисс Причард, которая входит в инспекционную комиссию, выбрала их; to pick out — выдергивать, вытаскивать; выбирать) — not Mrs. Lippett, thank goodness (не миссис Липпетт, слава Богу; goodness — доброта, великодушие /здесь заменяет слово God — чтобы не употреблять его всуе/). I have an evening dress (у меня есть вечернее платье), pink mull over silk (из розового перкаля поверх шелка; mull = mulmull — перкаль; шелковая или вискозная ткань; silk — шелк, шелковая ткань; шелковое платье) (I'm perfectly beautiful in that (в нем я совершенно красивая)), and a blue church dress (и синее платье для церкви), and a dinner dress of red veiling with Oriental trimming (и платье для званых обедов = нарядное платье, из красной вуали, с отделкой в восточном /стиле/; trimming — отделка, украшения; to trim — подрезать, подстригать; отделывать, украшать) (makes me look like a Gipsy (в нем я выгляжу, как цыганка: «заставляет меня выглядеть, как цыганка»; to look like — быть похожим, напоминать)), and another of rose-coloured challis (и еще одно, из розового шалли; colour — цвет, тон, оттенок; challis — шалли, чаллис /плательная ткань/), and a grey street suit (и серый костюм для улицы), and an every-day dress for classes (и одно повседневное платье для /посещения/ занятий).


church [tSe:tS], Oriental ["O:rI'entl], Gipsy ['dZIpsI], challis ['SxlI(s)]



Miss Pritchard, who is on the visiting committee, picked them out — not Mrs. Lippett, thank goodness. I have an evening dress, pink mull over silk (I'm perfectly beautiful in that), and a blue church dress, and a dinner dress of red veiling with Oriental trimming (makes me look like a Gipsy), and another of rose-coloured challis, and a grey street suit, and an every-day dress for classes.



That wouldn't be an awfully big wardrobe (это не был бы ужасно большой гардероб; wardrobe — гардероб, платяной шкаф; запас одежды, гардероб) for Julia Rutledge Pendleton, perhaps (для Джулии Рутледж Пендльтон, возможно), but for Jerusha Abbott (но для Джеруши Аббот) — Oh, my (Боже мой)!

I suppose you're thinking now (я полагаю, вы думаете теперь) what a frivolous, shallow little beast she is (какая же она легкомысленная и пустая особа; shallow — мелкий, неглубокий; поверхностный, пустой; beast — зверь; скотина, свинья /о человеке/), and what a waste of money to educate a girl (и что за пустая трата денег — давать образование девушке; waste — растрачивание, расточительство)?

But, Daddy, if you'd been dressed in checked ginghams all your life (но, Папочка, если бы вы были одеты в клетчатую хлопчатобумажную форму всю свою жизнь; checked — в клетку /о ткани/), you'd appreciate how I feel (вы бы поняли, что я чувствую; to appreciate — ценить, высоко ставить; оценивать по достоинству). And when I started to the high school (а когда я пошла в среднюю школу; to start — отправляться /в путь/; начинать, приступать /к чему-либо/), I entered upon another period (я вступила в другой период; to enter — входить; начинать, приступать) even worse than the checked ginghams (даже худший, чем /период/ клетчатой формы).


wardrobe ['wO:drqVb], frivolous ['frIvqlqs], shallow ['SxlqV], gingham ['gINqm]



That wouldn't be an awfully big wardrobe for Julia Rutledge Pendleton, perhaps, but for Jerusha Abbott — Oh, my!

I suppose you're thinking now what a frivolous, shallow little beast she is, and what a waste of money to educate a girl?

But, Daddy, if you'd been dressed in checked ginghams all your life, you'd appreciate how I feel. And when I started to the high school, I entered upon another period even worse than the checked ginghams.



The poor box (ящик /в церкви/ для сбора в пользу бедных).

You can't know how I dreaded appearing in school (вы не можете себе представить, как я содрогалась при мысли о появлении в школе; to dread — бояться, страшиться, содрогаться от страха) in those miserable poor-box dresses (в тех жалких платьях из ящика /для пожертвований бедным/). I was perfectly sure to be put down in class (я была совершенно уверена, что меня посадят в классе; sure — уверенный; бесспорный, неизбежный; to put — класть, ставить; устраивать, помещать) next to the girl who first owned my dress (рядом с той самой девочкой, которая первой владела моим платьем = которой раньше принадлежало это платье; to own — иметь, владеть), and she would whisper and giggle (и она бы шушукалась и смеялась; to whisper — шептать; нашептывать, шушукать) and point it out to the others (и показывала на него пальцем всем остальным; to point — указывать /пальцем/; обращать /чье-либо внимание/). The bitterness of wearing your enemies' cast-off clothes (/мучительная/ горечь от того, что ты носишь обноски своих врагов: «горечь от ношения выброшенной одежды своих врагов»; bitter — горький; горький, мучительный; cast-off — покинутый, брошенный; ненужный, бросовый) eats into your soul (разъедает душу; to eat — есть, поедать; разъедать, разрушать). If I wore silk stockings for the rest of my life (даже если бы я носила шелковые чулки всю оставшуюся жизнь; rest — остаток, остальное), I don't believe I could obliterate the scar (/и то/ я не уверена, что смогла бы залечить эту рану: «сгладить этот глубокий след»; to believe — верить; думать, полагать; to obliterate — стирать, удалять, изглаживать; scar — рубец, шрам).


dread [dred], giggle ['gIg(q)l], obliterate [q'blItqreIt], scar [skQ:]



The poor box.

You can't know how I dreaded appearing in school in those miserable poor-box dresses. I was perfectly sure to be put down in class next to the girl who first owned my dress, and she would whisper and giggle and point it out to the others. The bitterness of wearing your enemies' cast-off clothes eats into your soul. If I wore silk stockings for the rest of my life, I don't believe I could obliterate the scar.

1 ... 8 9 10 11 12 ... 75 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×