Владимир Гакаленко - Учебник эсперанто

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Владимир Гакаленко - Учебник эсперанто, Владимир Гакаленко . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Владимир Гакаленко - Учебник эсперанто
Название: Учебник эсперанто
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 14 февраль 2019
Количество просмотров: 196
Читать онлайн

Помощь проекту

Учебник эсперанто читать книгу онлайн

Учебник эсперанто - читать бесплатно онлайн , автор Владимир Гакаленко
1 ... 12 13 14 15 16 ... 19 ВПЕРЕД

Урок 11

11.1.

Суффикс -er- означает отдельную единицу, частичку:

fajro огонь — fajrero искра,
mono деньги — monero монета,
neĝo снег — neĝero снежинка,
pano хлеб — panero крошка хлеба, ero крошка, частичка.

11.2.

Суффиксы -nj- и -ĉj- придают словам оттенок ласкательности. Обычно они употребляются для образования ласкательных имён:

женских -nj-:

Maria Мария — Manjo Маня, Маша,
Sofia Софья — Sonjo Соня, Софа,

мужских -ĉj-:

Petro Пётр — Peĉjo Петя,
Boriso Борис — Boĉjo Боря.

Эти суффиксы применяют и к существительным, употребляющимся обычно в качестве обращений:

patro отец — paĉjo nana,
patrino мать — panjo мама,
frato брат — fraĉjo братишка, братец,
fratino сестра — franjo сестрица, сестричка, сестрёнка

11.3.

Суффикс -ing- означает вещь, в которую что-либо вставляется, всаживается:

fingro палец — fingringo напёрсток,
kandelo свеча — kandelingo подсвечник

и т. п.

11.4.

Суффикс -id- означает «дитя», «потомок»:

bovo бык — bovido теленок,
ĉevalo лошадь — ĉevalido жеребёнок
ido потомок.

11.5.

Суффикс -em- означает склонность, привычку:

paroli говорить — parolema говорливый, разговорчивый,
dormi спать — dormema сонливый,
emo склонность,
ema склонный,
emi иметь склонность.

11.6.

Суффикс -op- образует собирательные числительные: duope вдвоем, kvinope впятером и т. п. От них, в свою очередь, могут образовываться существительные:

duopo двое, дуэт,
triopo трое, трио,
kvaropo четверо, квартет

и т. п.

11.7.

Суффикс -obl- служит для образования кратных числительных:

duobla двойной,
triobla тройной
Duoble du estas kvar. Дважды два — четыре.

11.8.

Предлог «po» (по) употребляется только перед числительными (означает «равными частями, состоящими из»:

po unu по одному,
po kvin по пяти.
Ĉiu el ni ricevis po kvin pomoj. Каждый из нас получил по пяти яблок.
Ni laboras po 8 horoj 12 minutoj ĉiutage (krom ripoztagoj). Мы работаем по 8 часов 12 минут ежедневно (кроме выходных).

11.9. Предлоги.

Употребление предлогов в эсперанто гораздо шире, чем в русском языке. Так как в эсперанто всего 2 падежа, многие отношения между словами, выражаемые в русском языке склонением (с помощью падежей), в эсперанто выражаются с помощью предлогов. Мы уже познакомились с некоторыми из них. Приводим теперь полный список предлогов:

al к,
anstataŭ вместо,
antaŭ перед, прежде, раньше,
apud возле,
ĉe у, при,
ĉirkaŭ вокруг, около,
da непереводимый предлог количества,
de от,
dum во время, в продолжение, в течение,
ekster вне, снаружи, за,
el из,
en в,
ĝis до,
inter между,
je непереводимый универсальный предлог,
kontraŭ против,
krom кроме,
kun с,
laŭ согласно, по,
malgraŭ несмотря на, вопреки,
per посредством,
po по (при числительных),
por для, за,
post позади, за; после, через,
preter мимо,
pri о, об,
pro ради, из-за,
sen без,
sub под,
super над, сверх,
sur на,
tra сквозь,
trans через.

С помощью приставки mal- от предлога antaŭ образуется предлог malantaŭ (позади, за).

Если перевод сочетаний предлогов с существительными с эсперанто на русский обычно не представляет особых трудностей, то перевод с русского на эсперанто часто может вызвать затруднения. Эсперантские предлоги имеют более узкое и конкретное значение, чем русские. Например:

Li laboras en fabriko. Он работает на фабрике (а не в фабрике).

Следовательно, предлоги надо переводить в соответствии с духом языка, а не дословно, не буквально. Поэтому надо приучить себя запоминать конструкции целых фраз, читать побольше текстов на эсперанто, выписывать из них на карточки примеры употребления предлогов в эсперанто. Полезно также выписывать примеры переводов целых фраз с русского на эсперанто. Запоминание целых фраз поможет вам быстрее научиться строить аналогичные фразы сразу же на эсперанто, без перевода, что необходимо для выработки умения говорить на эсперанто, а также излагать свои мысли, не заглядывая каждый раз в учебник.

11.10. Универсальный предлог je.

В тех случаях, когда трудно определить, какой из предлогов следует употребить, исходя из логического смысла, в эсперанто применяют универсальный предлог je, который не имеет перевода на национальные языки. Например:

Je la tria horo. В три часа.
Mi estas je tri jaroj pli juna ol vi. Я на 3 года моложе вас.
Inda je honoro. Достоин почитания.
Havi rajton je tio. Иметь право на это.
Kredi je dio. Верить в бога.
Preni je mano. Взять за руку.
Je nomo de Lenin. Имени Ленина.
Malsaniĝi je gripo. Заболеть гриппом.

11.11. Сочетания предлогов.

Отдельные предлоги могут сочетаться друг с другом, образуя парные предлоги-сращения:

de + post = de post,
de + sur = de sur,
el + post = el post,
el + sub = el sub

и т. п.,

как в русском языке (из-под, из-за и т. п.):

La glaso falis de sur la tablo. Стакан упал со стола.

11.12. Прочитайте, переведите.

Li venis anstataŭ Petro. Antaŭ lia domo staris granda arbo. Antaŭ la milito li loĝis en nia urbo. Ŝi staris apud mi. Sur la tablo staras glaso kaj apud ĝi kuŝas libro. Ĉe la tablo sidas la patro. Ŝi loĝis ĉe ni du semajnojn. Li rimarkis ĉirkaŭ si multe da homoj. Tio okazis ĉirkaŭ la tagmezo. Ŝi eltrinkis glason da teo. De kie vi venis? De Odeso ni veturis kvarope. Ni venis tien meze de nokto. Dum la tuta somero ŝi ripozis ĉe siaj gepatroj. Ekster la urbo estis malpli varmege. Ĝi estas farita el oro. Ŝi tradukis la libron el la araba lingvo. Mia amiko loĝas en Kanado. Petro veturis en Brazilon. Ili laboris ĝis vespero. Ĝis hodiaŭ mi ne sukcesis fari tion. Esti inter vivo kaj morto. Venu al mi inter la sesa kaj la sepa vespere. Kontraŭ la domo staris aŭto. Kontraŭ ĉia atendo, li ne estis kontraŭ nia propono. Ili staris visaĝo kontraŭ visaĝo. Krom li, estis tie ankoraŭ du miaj amikoj. Tagmanĝu kun ni. Fermi pordon cun bruo. Mi faris tion laŭ lia deziro. Laŭ tiu ĉi vojo vi baldaŭ atingos la lokon. Malgraŭ pluvo, mi iris surstraten. Bati iun per bastono. Kovri tablon per tablotuko. Por kia celo vi venis? Tio estis granda perdo por ni. Post laboro venas ripozo. Mi vizitos vin post tri tagoj. Ŝi iris preter mia domo. Pri tio oni ne parolas. La maro estis griza pro ŝaŭmo. Ŝi venis sen sia edzo. Li restis sen mono. Ili dormis sub libera ĉielo. La suno estis super la horizonto. Ili sin ĵetis sur min. Tra la fenestro mi bone vidis la vojon. Li iris trans la straton.

Bastono палка,
bati бить,
ĉielo небо,
griza серый, седой,
ĵeti бросать,
kovri закрывать, покрывать,
maro море,
morto смерть, гибель, кончина,
pluvo дождь,
semajno неделя,
somero лето,
tablotuko скатерть,
tagmanĝi обедать,
teo чай,
traduki переводить (на другой язык),
tuko платок,
vojo дорога, путь.

11.13. Предлоги de и da.

Эти предлоги имеют некоторое сходство, так как обычно слова, связанные с этими предлогами, переводятся родительным падежом. Мы их уже изучали, теперь попробуем ещё раз уяснить разницу между ними, так как эти предлоги часто путают. Предлог da ставится при словах, обозначающих объём, меру, вес или вообще количество чего-либо:

glaso da teo стакан чаю,
botelo da vino бутылка вина,
plena ŝranko da libroj полный шкаф книг,
multe da jaroj много лет,
sako da pomoj мешок яблок.

Неправильное употребление de и da меняет смысл:

glaso de teo стакан от чая, чайный стакан,
botelo de vino бутылка от вина, винная бутылка,
sako de pomoj мешок из-под яблок или для яблок.

Предлог de употребляется после страдательных причастий вместо предлога per, если существительное после причастия обозначает действующее лицо, деятеля:

1 ... 12 13 14 15 16 ... 19 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×