Разгадка Ноева ковчега - Вашкевич Николай Николаевич

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Разгадка Ноева ковчега - Вашкевич Николай Николаевич, Вашкевич Николай Николаевич . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Разгадка Ноева ковчега - Вашкевич Николай Николаевич
Название: Разгадка Ноева ковчега
Дата добавления: 17 сентябрь 2020
Количество просмотров: 211
Читать онлайн

Помощь проекту

Разгадка Ноева ковчега читать книгу онлайн

Разгадка Ноева ковчега - читать бесплатно онлайн , автор Вашкевич Николай Николаевич

Тайны слова больше нет

Выходит, русский и арабский языки, которые, как оказалось, выделены из всех языков именами героев еврейской легенды, являются не только носителями номеров, но и образуют некое единство, на первый взгляд неприметное. Они как братья Аарон и Моисей, действуют заодно, но в отличие от легенды никто как бы не замечает этого.

В чем проявляется это единство? А в том, что слово или выражение, не имеющее мотивации в русском языке, сразу становится понятным, если посмотреть на него как бы арабскими глазами. Без исключений. И наоборот. Если арабское слово непонятно, т.е. не имеет мотивации в арабском языке, надо читать его русскими глазами. Проще всего показать это на названиях животных. Ведь животные имеют настолько характерные повадки, что их ни с чем не спутаешь.

Так, акула по-арабски значит "прожорливая";

Поскольку мы пишем и читаем слева направо, а арабы – наоборот, то некоторые слова надо читать в обратную сторону.

Тогда голубь становится "вестником";

росомаха – "кружащей по следам".

хомяк – "пшеничником";

чайка – "ныряльщицей".

Тут спорить не о чем. Очень важно отметить, что никакие животные в арабском языке словами от этих корней не обозначаются, так что о заимствованиях не может быть и речи. Да ведь и более или менее длительных контактов между русскими и арабами в достоверной истории не зафиксировано.

До сих пор речь шла об отдельных словах. А теперь поговорим о целых выражениях, называемых идиомами[4][4].

О человеке, часто меняющем свое место, имеющем склонность к путешествиям, мы говорим: переезжая сваха. При чем здесь сваха? – никому не ведомо. Никто на свете не знает ответа на этот вопрос. Самые крупные наши специалисты по фразеологии буквально так и заявляют: "Русская историческая фразеология – загадка сфинкса". Специалистов мы можем успокоить – не только русские идиомы неразрешимая загадка для филологии, в любом языке есть подобные загадочные непереводимые выражения. Между тем загадка раскрывается способом – проще не бывает. Стоит лишь прибегнуть к арабскому языку, как сразу выясняется, что в нашей идиоме про сваху не о свахе говорится. На самом деле это не русское слово "сваха", а арабское савваха "заядлый путешественник". В русском языке таких "непереводимых" выражений не менее тысячи и все они становятся полностью прозрачными, едва мы посмотрим на них "арабскими" глазами. Приведем еще несколько примеров.

В определенных случаях мы говорим ждать у моря погоды, не задумываясь над тем, что для морского побережья более характерна именно хорошая погода, иначе миллионы людей вряд ли предпочли бы проводить там свой отпуск. Бывает, правда, что вмешается бог водной стихии греческий Посейдон и вызовет бурю. Но это потому, что по-арабски его зовут "вызывающий бурю" (в обратном прочтении).

Тоже ведь удивительная вещь. Миф как бы древнегреческий, а герои и даже боги в нем действуют в полном согласии со своими арабскими именами. Или русскими. Например, среди защитников Трои был герой по имени Лаокоон. Он был единственный, кто сказал: а конь-то подложный. На самом деле он просто перевел свое имя с русского языка.

Так вот вернемся к нашей идиоме о море. В общем, согласитесь, есть нелогичность в русском выражении ждать у моря погоды. Она легко устраняется при помощи арабского языка. Дело в том, что у моря – это на самом деле арабское умри "всю жизнь", и не о погоде здесь идет речь, а об ожидании, в том смысле, что погода здесь – это отглагольное имя от погодить, т.е. ждать. В итоге получаем вполне осмысленное, но построенное по арабской грамматике выражение: "ожидать ожиданием жизни", т.е. очень долго.

Бабьи зубы – это растение, научное название которого Dentaria. И латинское, и русское название указывает на какое-то отношение к зубам. Но зубы в том и другом случае не причем. Потому, что особенностью этого растения является то, что оно опыляется мухами. Ну и что – скажет читатель. А то, что мухи по-арабски называются так: ЗУБАБ. Как бы "зубы бабы". Обратите внимание на то, что латинское название не может появиться без русского, а русское – без арабского. Не исключено, что в строении каких-то элементов этого растения что-то и есть зубчатое. Но это уже вторично, по созвучию. Это как в случае осины.

Это очень интересная история. Русское название дерева по-арабски означает "чувствительные". Понятно, что речь идет о листьях. Не напрасно мы говорим: дрожит как осиновый лист. Эти листья настолько чувствительны, что при малейшем дуновении начинают дрожать. И вот чтобы быть чувствительными, т.е. соответствовать своему русскому (!) имени, они присоединяются к ветке не как литья других деревьев, а особым способом. Они это делают при помощи особо устроенного клинообразного черенка, который касается веточки только своим ребром. Но часть этого имени -сина созвучно арабскому синна "зубчик", отчего листья осины приобретают характерные зубчики.

Собак вешать. В этой идиоме речь идет, разумеется, не о собаках, а о том, что выражено арабским словом вишайат "оговор, клевета". И собаки здесь не собаки, а арабский служебный глагол сабака со значением "опередить, сделать что-нибудь раньше".

Кошмар собачий мы говорим потому, наша собака при обратном прочтении превращается в арабский кабос "кошмар". Сюда же и собачий холод и собачья жизнь, т.е. кошмарный холод, кошмарная жизнь.

Специалисты называют идиомы загадками сфинкса, полагая, что возможность их разгадать, понять их мотивацию, навсегда утрачена в истории языка. Это мнение ошибочно. Оказывается, чтобы разгадать любую из более чем тысячи русских идиом совсем не нужно интересоваться историей, надо знать коды РА.

А теперь об арабских не мотивированных словах. Их смысл проясняется через русский язык, причем тоже независимо от истории.

Так, гураб, граб "ворон" – от русского грабить, ср. русское вор-он;

ъеш гураб "грибы", буквально "хлеб вороны" – от русского грибы, потому что не о воронье (по-арабски агриба) идет здесь речь, а именно о грибах;

даджаджа или дайайа "курица" – от русского давать яйца;

ашвел "левша" – от русского левша;

абжар "с большим животом" – от русского обжора;

тасаввуф "суфизм" – от русского пустынь;

ел-суф "затягивание времени" – от русского после;

жихад (джихад) – от русского по-движ-ничество, потому что русская буква в по-арабски читается как арабская Х (

Разгадка Ноева ковчега - _2.jpg
). Так что муджахед – буквально "подвижник".

шахид – от русского душа (ср. отдать богу душу), потому что русское у читается по-арабски как Х (

Разгадка Ноева ковчега - _3.jpg
);

салям "мир" – от русского сломаться, т.е. просить мира, пощады, откуда, как считается, ислам, т.е. покорность (Богу). Кстати, русское мир, если букву И читать как арабскую Х (), дает корень РХМ "пощадить". Мир как Вселенная происходит от арабского ъумир "быть заселенным".

дари:ба “налог” соотносится с корнем дрб “бить”. Арабы шутят: это потому что налоги иначе, чем битьем не взыщешь. На самом деле слово от русского требы, производного от требовать.

Комментариев (0)
×