Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города, Илья Франк . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Илья Франк - Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Название: Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 14 февраль 2019
Количество просмотров: 256
Читать онлайн

Помощь проекту

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города читать книгу онлайн

Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города - читать бесплатно онлайн , автор Илья Франк
1 ... 60 61 62 63 64 65 ВПЕРЕД

Glinda the Good stepped down from her ruby throne to give the little girl a good-bye kiss (Добрая Глинда спустилась со своего рубинового трона, чтобы подарить маленькой девочке прощальный поцелуй), and Dorothy thanked her for all the kindness (и Дороти поблагодарила ее за всю ту доброту) she had shown to her friends and herself (которую она проявила к ее друзьям и ей самой; to show — показывать; проявлять, обнаруживать).


kiss [kIs], tenderly ['tendqlI], dangerous ['deIndZqrqs], hug [hAg], painted ['peIntId]


"If that is so," said the child joyfully, "I will ask them to carry me back to Kansas at once." She threw her arms around the Lion's neck and kissed him, patting his big head tenderly. Then she kissed the Tin Woodman, who was weeping in a way most dangerous to his joints. But she hugged the soft, stuffed body of the Scarecrow in her arms instead of kissing his painted face, and found she was crying herself at this sorrowful parting from her loving comrades.

Glinda the Good stepped down from her ruby throne to give the little girl a good-bye kiss, and Dorothy thanked her for all the kindness she had shown to her friends and herself.


Dorothy now took Toto up solemnly in her arms (затем Дороти торжественно взяла Тото на руки), and having said one last good-bye (и, произнеся еще одно последнее прости) she clapped the heels of her shoes together three times, saying (она щелкнула каблуками своих башмаков три раза, сказав): "Take me home to Aunt Em (отнесите меня домой, к Тетушке Эм)!"

Instantly she was whirling through the air so swiftly (в тот же момент она понеслась по воздуху столь быстро; instant — мгновение, минута; instantly — немедленно, тотчас, мгновенно; whirl — кружение; to whirl — вертеться, кружиться; нестись, мчаться), that all she could see or feel was the wind whistling past her ears (так, что все, что она смогла увидеть или почувствовать, был ветер, свистящий в ее ушах).

The Silver Shoes took but three steps (Серебряные Башмаки сделали всего лишь три шага), and then she stopped so suddenly that she rolled over upon the grass several times (и затем она остановилась так неожиданно, что кувыркнулась по траве несколько раз; to rolled over — перекатываться) before she knew where she was (прежде чем она поняла, где она находится).


solemnly ['sOlqmlI], clap [klxp], heel [hi:l], suddenly ['sAd(q)nlI]


Dorothy now took Toto up solemnly in her arms, and having said one last good-bye she clapped the heels of her shoes together three times, saying: "Take me home to Aunt Em!" Instantly she was whirling through the air, so swiftly that all she could see or feel was the wind whistling past her ears.

The Silver Shoes took but three steps, and then she stopped so suddenly that she rolled over upon the grass several times before she knew where she was.


At length, however, she sat up and looked about her (наконец, однако, она села и огляделась вокруг себя; length — длина; at length — детально, подробно; наконец, в конце концов; to sit up — садиться, приподниматься /из лежачего положения/).

"Good gracious (Боже милостивый; grace — грация; благодать, милость Господня)," she cried (воскликнула она).

For she was sitting on the broad Kansas prairie (ведь она сидела в широкой Канзасской прерии), and just before her was the new farmhouse Uncle Henry built (и прямо перед ней стоял новый фермерский дом, который построил Дядюшка Генри) after the cyclone had carried away the old one (после того как ураган унес /их/ старый дом). Uncle Henry was milking the cows in the barnyard (Дядюшка Генри доил коров на скотном дворе), and Toto had jumped out of her arms and was running toward the barn (и Тото спрыгнул с ее руки и побежал к коровнику; barn — амбар; /сенной/ сарай; /амер./ конюшня, коровник), barking furiously (неистово лая).

Dorothy stood up and found she was in her stocking-feet (Дороти поднялась и обнаружила, что она была в чулках).

For the Silver Shoes had fallen off in her flight through the air (потому что Серебряные Башмаки свалились /с ее ног/ во время ее полета по воздуху), and were lost forever in the desert (и навсегда затерялись: «были потеряны» в пустыне).


length [leNT], gracious ['greISqs], prairie ['pre(q)rI], farmhouse ['fQ:mhaus], furiously ['fju(q)rIqslI], stocking foot ["stOkIN'fut]


At length, however, she sat up and looked about her.

"Good gracious!" she cried.

For she was sitting on the broad Kansas prairie, and just before her was the new farmhouse Uncle Henry built after the cyclone had carried away the old one. Uncle Henry was milking the cows in the barnyard, and Toto had jumped out of her arms and was running toward the barn, barking furiously.

Dorothy stood up and found she was in her stocking-feet.

For the Silver Shoes had fallen off in her flight through the air, and were lost forever in the desert.




24. Home Again (Снова дома)


Aunt Em had just come out of the house to water the cabbages (Тетушка Эм только что вышла из дома, чтобы полить капусту) when she looked up and saw Dorothy running toward her (когда она подняла взгляд и увидела, что к ней бежит Дороти; to look up — смотреть вверх, поднимать глаза).

"My darling child (мое дорогое дитя; darling — любимый, дорогой)!" she cried (воскликнула она), folding the little girl in her arms (сжимая маленькую девочку в своих объятьях; to fold — складывать, сгибать; обнимать; to fold smb. in one's arms — сжимать кого-либо в объятиях) and covering her face with kisses (и покрывая = осыпая ее лицо поцелуями). "Where in the world did you come from (откуда же, Боже мой, ты явилась; world — мир, свет, земля; т.ж. эмоц.-усил.)?"

"From the Land of Oz (из Страны Оз)," said Dorothy gravely (серьезно сказала Дороти). "And here is Toto, too (и Тото тоже здесь). And oh, Aunt Em! I'm so glad to be at home again (я так рада снова быть дома)!"


cabbage ['kxbIdZ], darling ['dQ:lIN], gravely ['greIvlI], again [q'gen]


Aunt Em had just come out of the house to water the cabbages when she looked up and saw Dorothy running toward her.

"My darling child!" she cried, folding the little girl in her arms and covering her face with kisses. "Where in the world did you come from?"

"From the Land of Oz," said Dorothy gravely. "And here is Toto, too. And oh, Aunt Em! I'm so glad to be at home again!"


THE END

1 ... 60 61 62 63 64 65 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×