Ю Откупщиков - К истокам слова. Рассказы о науке этимологии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ю Откупщиков - К истокам слова. Рассказы о науке этимологии, Ю Откупщиков . Жанр: Языкознание. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ю Откупщиков - К истокам слова. Рассказы о науке этимологии
Название: К истокам слова. Рассказы о науке этимологии
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 14 февраль 2019
Количество просмотров: 235
Читать онлайн

Помощь проекту

К истокам слова. Рассказы о науке этимологии читать книгу онлайн

К истокам слова. Рассказы о науке этимологии - читать бесплатно онлайн , автор Ю Откупщиков

84

Варварами греки называли всех негреков. Следовательно, варваризм — это слово из неродного языка.

85

Иронический намек на А. С. Шишкова, выступавшего против употребления иностранных слов в русском языке.

86

В современном его значении это слово употреблялось в русском языке еще в конце XIX века.

87

Этот звук произносится как русское т с придыханием, нечто вроде тх.

88

Отсюда в русском языке берёт начало слово ода.

89

«Наука и жизнь», 1969, № 10, стр. 108. См. также: С. С. Наровчатов. Необычное литературоведение. М., 1970, стр. 80.

90

О попытках народно-этимологического истолкования непонятных иноязычных слов речь будет идти ниже (см. гл. XXIV).

91

Сравните в русском языке: пфеннинг (германское заимствование).

92

Краткие сведения об этимологии иноязычных слов, которые специально не разбираются в книге, читатель может найти в «Словаре иностранных слов».

93

В приведенной транскрипции не отмечена мягкость литовских согласных, входящих в данное сочетание.

94

Голландский язык находится в близком родстве с немецким. Сравните в связи с этим немецкие слова Sonne [зóне] ‘солнце’ и decken [дéкен] ‘покрывать’.

95

Язык-источник или язык-посредник.

96

Сложный суффикс, на который наслаивается и русский суффикс — ова-.

97

В самом немецком языке этот суффикс французского происхождения.

98

Это слово примерно с середины прошлого века стали часто употреблять наши печать и радио. Образовано оно от существительного сено с помощью суффикса — аж.

99

Народ германского происхождения, живший на северном побережье Балтийского моря (Скандинавия).

100

Иногда этимологическими дублетами называют варианты одних только заимствованных слов. Во всяком случае, пожалуй, наиболее яркие и неожиданные примеры этимологических дублетов обнаруживаются именно в заимствованной лексике.

101

Кстати, наше слово рейтузы является преобразованием немецкого слова Reithosen [рáйтхозен], которое состоит из знакомой нам основы reit- и существительного Hosen ‘штаны’. В целом получается, что этимологически рейтузы — это ‘штаны для верховой езды’.

102

Отсюда возникли такие топонимы, как Волоколамск (‘ волок у реки Ламы’) и Вышний Волочёк (‘небольшой верхний волок’).

103

Подробнее об этом фонетическом явлении см. гл. XXII «Враги этимолога».

104

Изменение du- [ду] → b- [б-] аналогично случаю *duis [дуúс] bis [бис] ‘дважды’. Форма *duis находится в родстве с нашим числительным два.

105

Древнегреческое ē [е:] и ei [эй] в средне- и новогреческом произносятся одинаково, как [и].

106

Кстати, русские слова воз-дух, дых-ание и дух также образованы от вариантов одного корня.

107

Пример из старославянского языка.

108

Кстати, именно в латинизированной форме велоципед к нам и проникло в середине XIX века это слово. Вскоре, однако, восторжествовало французское произношение велосипед.

109

От греческого слова katachrēsis [катáхре: сис] ‘употребление в неправильном (или несобственном) смысле’.

110

Сравните в русском языке инфантильный ‘ребяческий, ребячливый’.

111

Борис Тимофеев. Правильно ли мы говорим? Заметки писателя. Лениздат, 1960, стр. 60–62.

112

В журнале написано неверно cavallus.

113

Сравните также приведённое выше немецкое слово Walfisch ‘кит-рыба’.

114

От греческого слова selēnē [селé:не] ‘луна’.

115

Венера — это латинское имя Афродиты, греческой богини любви.

116

Слово устарело лишь применительно к офицерским званиям в русской армии того времени.

117

А. Г. Стаханов — шахтер-забойщик из Донбасса.

118

До нас дошёл только краткий вариант этого словаря в двух томах.

119

Желающие могут обратиться к интересной книге Эд. Вартаиьяна «Рождение слова» (М., «Детская литература», 1970), где рассказывается о происхождении большинства приведённых здесь слов

120

Кондрашка (‘внезапная смерть’) — слово неясного происхождения. Возможно, что его появление в русском языке связано с восстанием Кондратия Булавина (1707–1708 гг.). Объегорить и подкузьмить — слова более определенного происхождения. В день святого Егория (Георгия) и в день Кузьмы и Демьяна обычно заключались сделки и производились расчёты между хозяином и работником (еще до введения крепостного права на Руси). «Надуть» кого-то при заключении сделки или при расчете — таков смысл слов объегорить и подкузьмить.

121

В скобках указан год первой фиксации слова. Возможно, что отдельные слова появились в русском языке несколько раньше, а в языке специалистов — и намного раньше. Словарь обычно фиксирует лишь время сравнительно широкого распространения слова.

122

Иногда синкопой называется выпадение лишь гласного звука.

123

По-латыни florus значит ‘цветущий’, silvester — ‘лесной’.

124

То, что В. Пизани и авторы «Краткого этимологического словаря русского языка» приводят эту греческую форму без звёздочки (как реально существующую). — серьезная небрежность, ослабляющая и без того недостаточно убедительную аргументацию.

125

Сравните также украинское слово площа ‘площадь’ — без вторичного суффикса дь.

126

Кстати, и этимология слова плошка также связана с прилагательным плоский.

127

Глагол макать также этимологически связан с мочить и мокрый. Сравните: мочить — мокать и (в)скочить — скакать.

128

Эти примеры взяты из книги К. И. Чуковского.

129

Сравните. И швец, и жнец, и на дуде игрец (о мастере на все руки).

130

Сравните названия городов Франкфурт (‘брод, переправа франков’) и Оксфорд (‘бычий брод’ — от английск. ox [окс] ‘бык’).

131

Полной аналогией английскому Оксфорду, по-видимому, может служить греческий Босфор (от греч. Bosporus [бóспорос] ‘бычий брод’).

132

В. Берестов. Встречи с Маршаком. «Юность», 1966, № 6, стр. 83.

133

Впрочем, новизна её весьма относительна: в устной традиции она известна, по крайней мере, несколько десятилетий.

134

Столь же сомнительными в этой статье являются объяснения слов атаман и сноб, причем последняя этимология опять опирается на обычный этимологический «миф».

135

Эти два значения имеет, например, сербский глагол dójити.

136

Все приведенные здесь примеры (медведь, весна, дочь, рось) С. С. Наровчатов повторяет в своей книге «Необычное литературоведение» (М., 1970).

137

Н. С. Державин. Народная этимология. «Русский язык в школе», 1939, № 2, стр. 39.

Комментариев (0)
×