Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы, Айзек Азимов . Жанр: Научпоп. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы
Название: Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 14 февраль 2019
Количество просмотров: 268
Читать онлайн

Помощь проекту

Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы читать книгу онлайн

Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы - читать бесплатно онлайн , автор Айзек Азимов

Когда 17 ноября 1558 г. Мария Тюдор умерла в возрасте сорока двух лет, трон наконец заняла ее младшая единокровная сестра, дочь Анны Буллен. Это было начало славного царствования, которое продолжалось сорок пять лет и полностью оправдало напыщенное предсказание Кранмера.

Примечания

1

в оригинале — Хвост Дракона. — Е. К.

2

В оригинале: «Наш двор под влиянием их манер теперь напоминает кабак. Эпикурейство и похоть делают благородный замок более похожим на таверну или бордель». — Е. К.

3

В оригинале: «Острей зубов змеи…» — Е. К

4

В оригинале: «Ты… выступаешь на стороне этой куклы по имени Тщеславие против ее царственного отца». — Е. К.

5

В оригинале: «Ты — шлюхин сын, ты — никому не нужная буква «зет»!»

6

в оригинале — Саремская пустошь. — Е. К.

7

В оригинале: «Ты — упрямый старый плут, преподобный хвастун». — Е. К.

8

Так уж получилось, что во время работы над этой книгой автору тоже исполнилось сорок восемь лет, однако он не считает себя дряхлым стариком, к которому следует относиться с уважением, но в то же время немного свысока. (Примеч. авт.)

9

В оригинале: «Страна дает мне право следовать примеру бедламских попрошаек». — Е. К.

10

в оригинале: «Бедный Том, несчастный Турлигод». — Е. К.

11

В оригинале: «Hysterica passio, уймись! Ты гонишь вверх скорбь, хотя твоя стихия ниже». — Е. К.

12

В оригинале: «…пеликанов-дочерей». — Е. К.

13

в оригинале — турок. — Е. К.

14

В оригинале: «Чайлд Роланд приехал к черной башне; «Фай, фо и фам, я чую запах крови бритта», — негромко сказал он (великан)». — Е. К.

15

В оригинале: «Я и дальше буду хранить верность (герцогу Корнуэлльскому), несмотря на болезненный конфликт между долгом и голосом крови. — Е. К.

16

В оригинале: «Я не могу осуждать ошибку, которая привела к такому прекрасному результату». — Е. К.

17

В оригинале: «Мужчина с молочной печенью!» — Е. К.

18

В оригинале: «Они… говорили, что у меня седая борода, еще тогда, когда она была черной». — Е. К.

19

в оригинале — позолоченную. — Е. К.

20

в оригинале: «бедная дурочка». — Е. К.

21

В оригинале: «…с Кассибеланом…» — Е. К.

22

Автор ошибается. Якимо — это один из вариантов греческого имени Гиацинт (Иоахим, Жоашен, Хасинто, Иакинф, Аким и т. д.). В Италии употребительна его форма Джоакино. (Примеч. пер.)

23

В переводе эта фраза пропущена. — Е. К.

24

так в оригинале. — Е. К.

25

Василиск — мифическая змея, которая убивала взглядом.

26

В оригинале: «…сделал рыцарем меня». — Е. К.

27

В оригинале: «…в Милфорд-Хейвене…» — Е. К.

28

Перевод Н. Гнедича. (Примеч. пер.)

29

В оригинале: «…вашей философии…» — Е. К.

30

Дания

31

В оригинале: «…добрым нравом». — Е. К.

32

В оригинале: «Как поживает наш кузен Гамлет?» Игра слов: fares означает и «поживает», и «питается». — Е. К.

33

В оригинале: «Сэр, я нуждаюсь в повышении по службе». — Е. К.

34

В переводе Б. Пастернака английская поговорка приведена полностью: «покуда травка подрастет, лошадка с голоду умрет». — Е. К.

35

в оригинале — анютины глазки. — Е. К.

36

в оригинале: «за фартинг». — Е. К.

37

В оригинале: «Иду, Греймалкин». — Е. К.

38

в переводе — Третья. — Е. К.

39

В оригинале: «…набрал кернов и галлоуглассов с западных островов». — Е. К.

40

В оригинале: «Наш доблестный кузен!» — Е. К.

41

в переводе — Ленокс. — Е. К.

42

в переводе — Инвернес. — Е. К.

43

«Weird sisters» — «Роковые сестры» — в переводе пропущены. — Е. К.

44

В оригинале: «Я знаю, что я гламисский тан, поскольку Сайнел умер…» — Е. К.

45

сверхъестественные поощренья. — Е. К.

46

в переводе — Комберленд. — Е. К.

47

Инвернесса

48

В оригинале: «Мой гений (демон-покровитель) робеет; говорят, гений Марка Антония так же робел рядом с гением Цезаря». — Е. К

49

В оригинале: «Вставайте не по старшинству, но разом». — Е. К

50

В оригинале: «…воинственного Сиварда». — Е. К.

51

В оригинале: «Пусть твой ангел, которому служил ты…» — Е. К.

52

в оригинале: «храбрый австриец». — Е. К.

53

В оригинале: «…принцесса Бланка Испанская…» — Е. К.

54

одеяние. — Е. К.

55

В оригинале: «ей-богу, это какой-то Бедлам». — Е. К.

56

В оригинале: «Вдова, безмужняя…» — Е. К.

57

в оригинале — Пандульф. — Е. К.

58

в оригинале — Стивен Лэнгтон. — Е. К.

59

1199, год смерти Ричарда II восшествия на престол Иоанна. — Авт.

60

в переводе — Сент-Эдмондсбери. — Е. К.

61

Шпоры являются признаком рыцаря и символом рыцарского звания. (Примеч. пер.).

62

Сейчас это графство Великобритании называется Херефорд. — Е. К.

63

в переводе — Херфорд. — Е. К.

64

в переводе — Норфольк. — Е. К.

65

так в оригинале. — Е.К.

66

в переводе — Уильтшир. — Е. К.

67

в переводе — Нортемберленд. — Е. К.

68

в переводе — Баркли. — Е. К.

69

В оригинале: «А я‑то боялся, что дорога от Ревенсперга до Котшелла (в переводе — Котсуольд, хотя в настоящее время принято транслитерировать это название как Котсуолд) окажется скучной и утомительной». — Е. К.

70

В оригинале: «пылающий Фаэтон». — Е. К.

71

Иуда. — Авт.

72

В оригинале: «радостный день». — Е. К.

73

в переводе — Готспер. — Е. К.

74

Хамблтон, в переводе — Гольмдон. — Е. К.

75

В оригинале: «Ну, Хэл, парнишка, какое сейчас время суток?» — Е. К.

Комментариев (0)
×