Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы, Айзек Азимов . Жанр: Научпоп. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Айзек Азимов - Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы
Название: Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 14 февраль 2019
Количество просмотров: 268
Читать онлайн

Помощь проекту

Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы читать книгу онлайн

Путеводитель по Шекспиру. Английские пьесы - читать бесплатно онлайн , автор Айзек Азимов

142

В оригинале: «Ну что, маленький «постный Джек», ты был верен нам?» — Е. К.

143

В оригинале: «…от которых пахнет, как на Баклерсбери в разгар торговли травами». — Е. К.

144

В оригинале: «Но сейчас будет посрамлен сам дьявол». — Е. К.

145

В оригинале: «…обвенчается с ней в Итоне». — Е. К.

146

В оригинале: «…я бы не побоялся и Голиафа с его ткацким навоем…» — Е. К.

147

В оригинале: «Наша лучезарная Королева не любит нерях и неопрятность». — Е. К.

148

В русском переводе эту фразу произносит Анна Пейдж, а не миссис Куикли. — Е. К.

149

В русском переводе эту фразу тоже произносит Анна Пейдж. — Е. К

150

В оригинале: «Угощу тебя поссетом». — Е. К.

151

в переводе — Стене. — Е. К.

152

в переводе — Гарфлер. — Е. К.

153

в переводе — Катерина. — Е. К.

154

В оригинале: «…на этом уродливом захолустном острове Альбион». В переводе эти слова произносит герцог Бурбонский. — Е. К.

155

д'Альбре

156

Антоний Марк (ок. 83–30 до н. э.) — римский политический деятель и полководец. (Примеч. ред.)

157

в переводе — Сеффолк. — Е. К.

158

в оригинале: «достойно». — Е. К.

159

в оригинале: «О, наш галантный (или храбрый) король!» — Е. К.

160

валлиец — Е. К.

161

Суффолк — Е. К.

162

А. Азимов имеет в виду, что, возможно, Шекспир написал «Троила и Крессиду» под впечатлением несчастий, обрушившихся на Эссекса и Саутгемптона. (Примеч. ред.)

163

В оригинале: «Я получил новость, что моя Долл умерла…» — Е. К.

164

В оригинале: «Желаю здоровья и счастья нашему брату французскому королю и нашей сестре французской королеве». — Е. К.

165

в русском переводе — Екатерина Валуа. — Е. К.

166

в этом переводе — Хемфри. — Е. К.

167

так в оригинале. — Е. К.

168

Гиень

169

в переводе — Хенгерфорд. — Е. К.

170

то есть Томас де Скейлс, в переводе — Скелс. — Е. К.

171

В оригинале: «Теперь, когда я приняла участие в войне, ждите наступления лета святого Мартина, дней Альционы[269]» (точнее, дней зимородка, поскольку слово «halcyon» написано со строчной буквы). — Е. К.

172

и русского «бабье лето». — Е. К.

173

В оригинале: «…мать великого Константина и дочерей святого Филиппа». — Е. К.

174

святого Филиппа. — Е. К.

175

в переводе — оружейный мастер. — Е. К.

176

в переводе — Валлония. — Е. К.

177

В оригинале: «…с ведьмами». В переводе эти слова принадлежат Бедфорду. — Е. К.

178

Темпла

179

в переводе — Уильям Де-Ла-Пуль, граф Сеффолк. — Е. К.

180

В оригинале: «Мы оказываем йомену слишком большую честь…» — Е.К.

181

Ту же ошибку он многократно повторяет впоследствии. (Примеч. пер.)

182

Виндзоре. — Е. К.

183

В оригинале: «Дева Франции, похоже, теперь ты моя…» — Е. К.

184

Суффолк. — Е. К.

185

в переводе — Сеффолк. — Е. К.

186

В оригинале: «двенадцать баронов». — Е. К.

187

То есть в отсутствие одного из супругов, роль которого исполняет заместитель. (Примеч. пер.)

188

Называвшееся Королевством обеих Сицилий. (Примеч. пер.)

189

В оригинале: «Кузен Сомерсет…» — Е. К.

190

В оригинале: «…соколиная охота». — Е. К.

191

в переводе — Сент-Олбенс. — Е. К.

192

в оригинале — Хам. — Е. К.

193

пэры Англии. — Е. К.

194

в переводе — Бервик. — Е. К.

195

в переводе — Смитфильд. — Е. К.

196

в переводе — Мен. — Е. К.

197

в переводе — Хемфри. — Е. К.

198

в переводе — Блекхит. — Е. К.

199

в переводе — Стеффорд. — Е. К.

200

в переводе — Скелс. — Е. К.

201

бедняков — Е. К.

202

Господь

203

своих служителей

204

В оригинале: «Кент — самая цивилизованная часть острова». — Е. К.

205

В оригинале: «…его отца, Генриха Пятого…» (Примеч. ред.)

206

в переводе — Айден. — Е. К.

207

В оригинале: «…неаполитанка, отвергнутая Неаполем…» — Е. К.

208

В оригинале: «Прочь, куча злобы, непереваренный комок…» — Е. К.

209

В оригинале: «Мерзкий стигматик…» — Е. К.

210

В оригинале: «…безумие и честолюбивый нрав заставляют его перечить своему королю». — Е. К.

211

В оригинале: «Сент — Олбянский». — Е. К.

212

в переводе — Нортемберленд. — Е. К.

213

в переводе — Стеффорд. — Е. К.

214

в переводе — Уильтшир. — Е. К.

215

в переводе — Гант. — Е. К.

216

В оригинале: «кузен Эксетер». — Е. К.

217

актеров. — Е. К.

218

Перевод А. Аникста. (Примеч. пер.)

219

В оригинале: «…отращиваете новую голову, чтобы сражаться снова». — Е. К.

220

в переводе — Таутон. — Е. К.

221

в переводе — Бервик. — Е. К.

222

В оригинале: «…леди Бону…». — Е. К.

223

В оригинале: «И быстро победит принца Луи своим краснобайством». — Е. К.

224

В оригинале: «Тем самым Уорик умаляет великого Джона Гонта, который подчинил себе большую часть Испании». — Е. К.

225

в переводе — Хестингс. — Е. К.

226

в переводе — Хенгерфорд. — Е. К.

227

в переводе — Скелс. — Е. К.

Комментариев (0)
×