Тимур Байтукалов - Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Тимур Байтукалов - Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского, Тимур Байтукалов . Жанр: Психология. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Тимур Байтукалов - Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского
Название: Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 24 февраль 2019
Количество просмотров: 263
Читать онлайн

Помощь проекту

Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского читать книгу онлайн

Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского - читать бесплатно онлайн , автор Тимур Байтукалов
1 ... 5 6 7 8 9 ... 25 ВПЕРЕД

Но нас, желающих овладеть иностранным языком, эти споры и структурные анализы совершенно НЕ ДОЛЖНЫ ВОЛНОВАТЬ, по крайней мере до тех пор, пока мы, как минимум, не достигнем целей программы-оптимума. Когда вы научитесь хорошо говорить и понимать иностранную речь, а ваше желание анализировать язык, искать ответы на вопросы «почему?» всё ещё будет сильным — пожалуйста! Присоединяйтесь к дискуссиям, которые ведут филологи, будь то филологи — носители языка или филологи, для которых данный язык не является родным, знакомьтесь с их изысканиями в области грамматики, фонетики — короче, достигайте тех целей, которые вы преследуете, анализируя язык. На этом этапе анализ будет максимально полезным и для вас, и для тех, с кем вы общаетесь на эти темы.

На начальных этапах изучения языка подобный анализ — лишь трата времени и сил. Вы, конечно, можете получать косвенную выгоду от результативного поиска ответов на вопросы «почему?» в виде похвалы преподавателя или повышения чувства собственного достоинства при мысли о выученных наизусть в рекордно короткое время неправильных глаголах английского языка, но чаще всего все эти успехи — только видимость прогресса. Объективно в 99 % случаев вы топтались на месте в изучении английского, так как слишком рано устремились покорять призрачные вершины чужого языка.

Подводя итог, скажу, что анализом языка (впрочем, как и любой другой человеческой деятельности) надо заниматься «изнутри», уже овладев языком (или какой-то сферой деятельности).

Давайте опять вернёмся к Эриксону. Что отличало людей, которые пытались анализировать его действия, не владея гипнозом, от Бэндлера и Гриндера? Почему потерпели неудачу первые и почему задача была решена вторыми? Потому что у первых оказались слабее способности к аналитическому мышлению? Не думаю, что это было решающим фактором. Главная причина — Бэндлер и Гриндер овладели СНАЧАЛА гипнозом и потом стали анализировать структуру его проведения.

Если вы найдёте в себе смелость отказаться от анализа при изучении иностранного языка, если выберете путь моделирования, то любое ваше действие станет эффективным, в частности потому, что одно из преимуществ моделирования — многоуровневая работа: вы одновременно осваиваете и фонетику, и лексику, и грамматику, и интонацию, и невербальное поведение носителя языка. «Возможно ли это?» — засомневается кто-то. Отвечаю: «Да, возможно!» Потому что при непосредственном копировании носителя в состоянии незнания обучение происходит одновременно и на сознательном, и на подсознательном уровнях. Именно в состоянии незнания возможности вашего организма для обучения, восприятия языкового материала задействованы максимально, поэтому процесс овладения новыми знаниями будет идти максимально быстро.

Этапы моделирования

Итак, достаточно большая часть времени должна состоять в наблюдении и копировании носителей языка.

Эта стадия моделирования называется бессознательной ассимиляцией, или моделированием из второй позиции (о позициях восприятия мы уже говорили выше). И здесь существует два варианта: 1) с вами рядом живые носители языка, 2) носители языка отсутствуют, но есть видеозаписи с ними.

В первом случае, к сожалению, часто приходится сталкиваться с небольшим социальным ограничением: в обществе не принято открыто копировать других людей. Очевидно, вам придётся последовать рекомендации Дж. Гриндера делать это незаметно, то есть совершать минимальные мускульные движения в подражание телодвижениям носителя языка и проговаривать про себя сказанное носителем.

Случай второй: у вас есть видеозапись носителя языка. Здесь уже вас ничто не сдерживает, и вы можете в буквальном смысле стать двойником носителя: размахивать руками, как он, говорить с той же громкостью, что и он, то есть полностью копировать его речь и поведение.

Довольно часто и в первом, и во втором случаях вы будете понимать говорящего, догадываться о цели и результатах коммуникации двух или нескольких собеседников, просто глядя на них, внимательно наблюдая за их поведением и слушая их диалог. В этом, кстати, состоит одно из преимуществ моделирования по видео — ни аудиозаписи, ни тем более книги такой возможности не дают. Особенно легко догадаться, о чём идёт речь, если обсуждаются бытовые ситуации. С моделирования именно их, я полагаю, и стоит начинать изучение языка, а не с ситуаций, где обсуждаются прошлое, будущее или абстрактные явления.

Если в процессе моделирования по видео вам непонятна речь носителей, обсуждаемая тема, то сразу бросаться выяснять смысл сказанного не надо! СНАЧАЛА выучите данный речевой шаблон вместе с характерным поведением, копируя носителя языка, и лишь ЗАТЕМ выясняйте смысл произнесённого, заглядывая в параллельный перевод или в словарь-словник. Более подробное пошаговое описание, как надо моделировать, мы рассмотрим ниже (глава «Этапы изучения иностранного языка»).

Остановлюсь на одном моменте — на важности полноценного копирования поведения носителя языка, когда вы моделируете по видео, или в случаях, когда это можно делать в социуме. Вы можете подумать: «Да к чему мне размахивать руками и корчить рожи? Это к изучению языка не относится». Относится! Помните определение речи? Речь — это исторически сложившаяся форма общения, опосредованная языком; способ формирования и формулирования мыслей посредством языка в процессе общения. (Курсив автора.) Но есть и ещё один очень важный момент, не указанный в словарях. Если вы, копируя носителя языка, делаете это максимально точно, то спустя короткое время начинаете испытывать те же эмоции, которые испытывает носитель, говорящий с экрана, при этом мы говорите с той же интонацией, с которой говорит он. Таким образом, данные эмоции будут неразрывно связаны с соответствующей интонацией, и когда наступит час непосредственного контакта с носителями и зыка, вас не станет волновать вопрос, правильная ли v вас интонация. Она будет правильной, так как тон зададут те эмоции, которые вы начнёте испытывать в тот момент. Кстати, разве неинтересно самому почувствовать то, что чувствовал ваш любимый герой в вашем любимом зарубежном фильме? Мне, например, очень интересно — это потрясающая гимнастика эмоций!

Несколько недель моделирования по фильмам научат вас быстро входить в самые различные эмоциональные состояния — грусти, радости, гнева, печали, смеха. Заодно это научит вас контролировать свои состояния и в реальной жизни — а это ОЧЕНЬ полезный навык! Лично я считаю, что способность контролировать собственные состояния — один из основных признаков психически и эмоционально здорового человека. Есть ещё несколько приятных моментов при моделировании, но вы откроете их для себя сами.

Стоит отметить ещё один важный момент: как надо смотреть на человека, чьё поведение мы моделируем. При моделировании недостаточно фовиального (сфокусированного) зрения, то есть устремления взгляда в одну точку, например только на губы говорящего и соответственно получения информации только из этой точки. Взгляд должен быть расфокусированным, всеобъемлющим, и тогда большая часть информации будет поступать с помощью периферического зрения. Чтобы развить этот навык, придётся немного потренироваться.

Следующий важный этап моделирования — проверка выученного в параллельном контексте. Здесь также возможны два варианта: 1) наличие рядом живых носителей языка, 2) отсутствие носителей языка рядом.

При первом варианте вам придётся найти в реальной жизни ситуацию, аналогичную той, в которой вы копировали носителя языка на предыдущем этапе, и выполнять в найденной ситуации абсолютно те же действия и произносить те же слова и точно так же, как вы это делали это на предыдущем этапе. Критерий ваших достижений: вы будете получать ту же обратную связь от собеседников, какую получал моделируемый носитель языка. Вот банальный пример. На предыдущей стадии, предположим, вы моделировали носителя языка, когда он спрашивал кофе у официанта. На этой стадии вы представляете себя человеком, которого моделировали, подходите к официанту и воспроизводите выученную программу. Если официант, выслушав вас, принесёт вам кофе и точно так же улыбнётся, как улыбался носителю языка, то всё — результат достигнут!

Один из приемлемых вариантов — изучение языка в группе. В роли носителя языка может выступать либо преподаватель, либо другой учащийся. Можно разыграть сценку, где каждый имеет определённую роль — качественную имитацию носителей языка, поведение которых моделировалось на предыдущем этапе.

Теперь рассмотрим вариант второй: нет рядом с вами носителя языка, к тому же вы занимаетесь в одиночку. В этом случае придётся разговаривать вслух с самим собой, разыгрывать сценки, мысленно представляя (визуализируя) собеседника, его поведение и речь.

1 ... 5 6 7 8 9 ... 25 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×