Гордон Фи - Экзегетика Нового Завета

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Гордон Фи - Экзегетика Нового Завета, Гордон Фи . Жанр: Религиоведение. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Гордон Фи - Экзегетика Нового Завета
Название: Экзегетика Нового Завета
Автор: Гордон Фи
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 23 февраль 2019
Количество просмотров: 194
Читать онлайн

Помощь проекту

Экзегетика Нового Завета читать книгу онлайн

Экзегетика Нового Завета - читать бесплатно онлайн , автор Гордон Фи
1 ... 25 26 27 28 29 ... 34 ВПЕРЕД

Какие из этих вариантов должны быть упомянуты в проповеди — решать вам. В любом случае, лучше ограничиться меньшим количеством, чтобы не перегружать проповедь. Некоторые предложения по текстуальным вопросам даются в 2.1, ниже. В отношении других данных имеют значение те, что влияют на смысл отрывка. Иногда вы просто можете выбрать тот вариант, который встречается в одном из переводов, и сказать: «В RSV это переводится как … » или: «По моему мнению, лучше тот перевод этого места, который дается в Good News Bible: …» Если этот вопрос имеет существенное значение и влияет на смысл текста или особенно на нужное вам для собственной проповеди место, тогда вы можете кратко сообщить те причины, которые побуждают вас предпочесть другой вариант (или признать, что здесь могут быть любые варианты).

1.5. Πроанализируйте структуру отрывка.

Большое значение имеет еще один путь предварительного знакомства с текстом. Важно не только хорошо представлять себе те детали, которые вам необходимо исследовать, но и всю структуру вашего отрывка и развитие его содержания. Наилучший способ сделать это — составить схематический разбор предложения согласно руководству, изложенному в II. 2.1. Огромное преимущество этого приема в том, что он помогает наглядно представить структуры предложения вашего отрывка, а также заставляет обратить внимание на некоторые синтаксические вопросы. Действительно, почти всегда этот прием поможет выявить те вопросы, которые вы упустили даже при переводе.

Так, составление структуры предложений текста из 1 Петра 2:18–25 поможет вам увидеть не только то, что в стихах 18–20 основным в проповеди является призыв оставить на волю Божию свои скорби, страдая несправедливо, но также и то, что пример Христа, приведенный в стихах 21–25 и усиливающий призыв, содержит два момента: (1) то, что «Христос пострадал за нас (в тексте «за вас»)»[14] (стих 21) в то же время (2) «оставив нам пример, дабы мы шли по следам Его» (стих 21). Четыре связанных с этим предложения, которые идут далее (что мы могли бы не заметить), подхватывают эти две темы: первые два (стихи 22–23) разрабатывают тему его примера; вторые два (первая, вторая, третья части стиха 24) посвящены его страданиям за них — и оба они используют понятия из Исайи 53:1–12. Таким образом, хотя все это могло бы быть понятно просто из перевода, составление схемы предложений, особенно с использованием выделения цветом, представляет все это наглядно.

1.6. Начните составлять перечень того, что пригодится вам в проповеди.

Так же, как вы составляли перечень вариантов, упомянутый в 1.4, выше (и, возможно, включая этот перечень), держите под рукой лист бумаги, на котором вы будете записывать те свои замечания в процессе толкования отрывка, которые, по вашему мнению, стоит упомянуть в проповеди. В этот перечень должны войти вопросы, которые возникали на этапах 1–5 данной главы, и при составлении самой проповеди у вас будет удобное справочное пособие.

Что нужно включать? Можете включать все, что вам кажется полезным упомянуть. Не обязательно ограничиваться только какими–то «основополагающими» замечаниями, но в любом случае они не должны быть пустыми или надуманными. Если что–то помогло вам оценить и понять текст, который без этого был бы неясен, записывайте это в свой список для памяти.

Сначала идите от максимума. Включайте все, что вам кажется заслуживающим упоминания, что может принести пользу вашей общине. Позднее, когда вы уже напишете проповедь или продумаете ее общее содержание, вы можете изъять некоторые или большинство вопросов из вашей памятки, для экономии времени. Это тем более следует сделать, если вы не ограничены рамками разъяснительной проповеди. Более того, со временем вы несомненно поймете, что некоторые вопросы, которые вы намеревались упомянуть, вовсе не имеют такого решающего значения, как вам показалось вначале. Или, напротив, вы увидите, что у вас набралось столько моментов, на которые надо обратить внимание ваших подопечных, что придется составить две проповеди по этому отрывку, чтобы должным образом истолковать его.

Помните: ваш перечень–памятка — это не схема проповеди, так же как куча досок — это еще не дом. Эта памятка — просто предположительный список тех возникших при толковании моментов, о которых было бы полезно узнать членам вашей общины.


2. ВОПРОСЫ СОДЕРЖАНИЯ (выделите примерно один час)

Этапы в этом разделе посвящены исследованию разного рода деталей, которые составляют содержание вашего отрывка, суть вашего текста. В основном для любого отрывка из Нового Завета это четыре рода вопросов: текстуальные, грамматические, лингвистические и историко–культурные.

2.1. Выявите существенные текстуальные вопросы.

Обратитесь к текстуальному аппарату в вашей NA26. Особенное внимание уделите текстуальным вариантам, которые могут отразиться на смысле текста для ваших подопечных в английском переводе. Это — основные варианты текста. Нет смысла заниматься менее значительными вариантами — теми, которые не изменяют смысл английских переводов. Здесь вам будет очень полезно прочесть несколько переводов вашего отрывка на английском, как предлагалось в разделе 1.2, выше. Если сам текстуальный вариант вносит такие изменения, обязательно включите его в ваш перечень вариантов переводов (1.4, выше). Вам нужно будет оценить основные варианты, выбрав лучший с точки зрения его близости к оригиналу и поняв, почему это так (см. II.1); это особенно важно, если в переводах, которыми пользуются прихожане, есть различия.

Вопрос о том, что из этого следует включать в проповедь, — если вообще стоит — очень коварный, потому что тем самым вы рискуете нанести неожиданный удар по сознанию верующих (для многих из них это связано с вопросом истинности Писания). Правило здесь такою: изредка (почти никогда!) проводите критическое обсуждение текста per se прямо с кафедры; это значит, как можно реже — если вообще вы будете это делать — объясняйте верующим, как вы пришли к тому или иному решению. Вам надо приводить свои доводы лишь в следующих случаях: (1) когда есть значительные изменения текста и они отражены в тех переводах, которыми, по вашим сведениям, прихожане будут пользоваться (например, RSV, KJV и NTV — текст из 1 Коринфянам 11:29); (2) когда ваш собственньш выбор отличается от варианта из «церковной Библии» (той, что постоянно используется при посещении церкви) ваших верующих (это особенно относится к тем, чьи церкви все еще пользуются в основном изданием KJV, — но будьте осторожны, когда критикуете какие–то другие издания Библии!); (3) когда текстуальное примечание поможет людям понять, как воспринимали (правильно или неправильно) этот текст в ранней церкви. Например, можно показать, как в Марка 9:49 в западном варианте текста есть попытка облегчить то, что в противном случае очень трудно понять, но в то же время, через согласование его с текстом из Левита 2:13, выявились — возможно, весьма существенные — основы появления первоначального варианта этою изречения (этот момент отражен в переводе Good News Bible). Все это можно включить в ваше объяснение текста, когда вы разъясняете его смысл вашим верующим.

С другой стороны, варианты перевода «ваши» (υμών) — «наши» (ημών) в 1 Петра 2:21 можно упоминать или не упоминать, в зависимости от того, хотите ли вы подчеркнуть то, что Христос страдал за этих христиан–слуг/рабов. В этом случае можно сказать что–то вроде: «Для того чтобы подчеркнуть свою мысль о том, что эти рабы должны следовать примеру Христа, Петр напоминает им и о смысле страдания Христа, а именно о том, что Он страдал за них. В некоторых переводах вы встретите перевод стиха 21 как „Христос пострадал за нас", и хотя это верно и отражается повторно в стихе 24, в таком переводе исчезает мысль Петра, выраженная в стихе 21. В данном случае следует предпочесть более старый и надежный вариант, подхваченный в самых последних переводах, как наиболее близкий оригиналу…»

2.2. Выявите любые грамматические особенности, которые необычны, непонятны или важны в каком–то ином отношении.

Ваша основная задача — выявить те особенности грамматики, которые могут оказать влияние на истолкование отрывка. Вы сможете лучше усвоить то, о чем потом будете рассказывать. Например, когда вы будете работать с неясным текстом δια συνείδησιν θεού (потому что он помышляет о Боге [NIV]; ради помышления о Боге [NASB]) в 1 Петра 2:19, вам придется самостоятельно решать вопрос о силе генитива (ср. комментарии Салвайна (Е. G. Selwyn) и Келли (J. N. D. Kelly), но вряд ли появится необходимость сообщать эти грамматические сведения верующим.

1 ... 25 26 27 28 29 ... 34 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×