Ирвинг Финкель - Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ирвинг Финкель - Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата, Ирвинг Финкель . Жанр: Религиоведение. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Ирвинг Финкель - Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата
Название: Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата
Издательство: -
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 23 февраль 2019
Количество просмотров: 214
Читать онлайн

Помощь проекту

Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата читать книгу онлайн

Ковчег до Ноя: от Междуречья до Арарата - читать бесплатно онлайн , автор Ирвинг Финкель
1 ... 85 86 87 88 89 ... 93 ВПЕРЕД

27

Перевод Н. Треневой.

28

Из «Диалога о благе», VII, в русском переводе В. В. Емельянова («Ритуал в Древней Месопотамии». СПб., 2003).

29

В шумерской религии его звали Нанна, «господин Неба». – Прим. ред.

30

Древнегреческие термины, употребляемые как по-русски, так и по-английски в логике и лингвистике: πρότασις – причина, άπόδοσις – следствие.

31

Гекконы – вид (и семейство) ящериц, умеющих держаться на вертикальных поверхностях и даже на потолке благодаря множеству микроскопических волосков на лапках; часто живут в помещениях и считаются полезными.

32

У автора неточная цитата 196-го закона Хаммурапи: «Если человек выколол глаз сыну человека, то должны выколоть ему глаз». – Прим. ред.

33

Либо «находятся в соответствии». Точное значение слова kassedu неизвестно. – Прим. ред.

34

Намек на знаменитую фразу Томаса Эдисона: «Гений – это 1 % вдохновения и 99 % пота».

35

У этих крылатых хорсабадских быков с человеческими головами на ногах не копыта, а пальцы с ногтями.

36

Митанни – государство в Северной Месопотамии, просуществовавшее с XVI по XIII век до Р. Х. Митаннийский язык, по-видимому, принадлежал к индоиранской группе; при дворе также использовался хурритский язык.

37

Угарит – древний торговый город-государство на побережье Средиземного моря (север современной территории Сирии). Угаритский язык принадлежал к западносемитской группе языков.

38

Угаритская клинопись была разновидностью слогового письма, а не алфавита. – Прим. ред.

39

Финикийский алфавит в двух его разновидностях (протобиблский и протосинайский) появляется в конце XIII – начале XII в. и является, таким образом, современником угаритской клинописи. – Прим. ред.

40

Отто Нойгебауэр (Otto Eduard Neugebauer, 1899–1990) – выдающийся исследователь древней и средневековой математики и астрономии, изучивший и опубликовавший все известные древневавилонские математические тексты.

41

Сокр. от Massachusetts Institute of Technology (Массачусетский Технологический Институт).

42

Никаких документальных подтверждений этой гипотезы не имеется. Из старошумерских хозяйственных текстов известно, что Гильгамешу приносили жертвы в местах поминовения. Его именем называли части города – возможно, связанные с погребением. В текстах I династии Ура (ко времени которой относится большое царское погребение) имя Гильгамеша не встречается, хотя оно зафиксировано в одном имени собственном из архаического Ура (XXVII в.). В шумерском тексте о смерти Гильгамеша (начало II тыс. до н. э.) ничего не говорится о людях, сходящих в могилу вместе со своим господином. – Прим. ред.

43

Начало последней строфы поэмы Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Постройка корабля» («The building of the Ship») в переводе Е. Полонской. Следует отметить, что в этом переводе полностью исчезли политические аллюзии: по-английски здесь использовано выражение «корабль государства» («The Ship of State»), введенное, по-видимому, еще Алкеем (VII–VI вв. до Р. Х.) и развитое Платоном в «Республике» и в диалоге «Политик», а название корабля «Союз» («Union») подразумевает государство США. В следующих строчках выражается уверенность, что этот корабль-государство будет спасительным для всего человечества, в чем можно увидеть намек на Ноев ковчег, хотя явно в стихотворении он не упоминается.

44

Апкаллу (шумер. абгаль «великий старец») – согласно преданию, первые в мире мудрецы, бывшие советниками царей и жившие много тысяч лет. Именно они научили людей всем наукам и искусствам, а также возвели стену древнейшего города Урука. – Прим. ред.

45

Т. е. до войны 1914–1918 гг.; по-русски еще в 1930-е годы говорили «в мирное время» в смысле «до 1914 г.».

46

Тем не менее упоминание потопа встречается как в составе имен собственных, так и в мифологических фрагментах из г. Шуруппака, датируемых XXVI в. до н. э. Потоп неоднократно упомянут и в литературных текстах III династии Ура, особенно в гимнах царям. – Прим. ред.

47

Мартин Скёйен (Martin Schøyen, 1940) – норвежский бизнесмен и коллекционер древних письменных памятников. – Прим. ред.

48

Жрец-консекратор (шумер. ишиб) – обладатель высокой жреческой должности, отвечавший за обряды очищения и омовения статуй богов, царя и вельмож. – Прим. ред.

49

Как мне удалось показать в монографии и ряде статей, впервые клинописная идеограмма, означающая «потоп» (URU х UD «город х буря»), появляется именно в текстах из г. Шуруппака в XXVI в. до н. э. Там же встречаются и имена собственные, в составе которых есть знак «потоп». Значит, привязка мифологической истории к этому конкретному городу не случайна. Реальная история потопа действительно могла происходить в Шуруппаке примерно за столетие до появления первых копий самого литературного текста о потопе. – Прим. ред.

50

Имя Zi-u4-sud-ra2 означает в переводе с шумерского «жизнь долгих дней» (т. е. «жизнь на долгие дни»). Это имя никогда не встречалось в составе имен собственных, которыми назывались обычные люди или цари, и, по-видимому, происходит от благопожелания царю. – Прим. ред.

51

Полное имя героя вавилоно-ассирийских версий потопа Utnapisti-Ruqu «Утнапишти Дальний», скорее всего, является калькой с шумерского имени Зиусудра. – Прим. ред.

52

Буквально (W)atm-hasis означает «превосходящий памятью» (т. е. тот, кто лучше других запоминает советы богов). – Прим. ред.

53

Знаменитая серия дешевых книг карманного формата в мягкой обложке, содержащая большинство шедевров мировой художественной литературы. Эта серия, первая в своем роде, была начата лондонским издательством Penguin Books в 1935 г., и к настоящему времени ее каталог приближается к полутора тысячам названий.

54

Александр Полигистор (Αλέξανδρος о Πολυΐστωρ), 100-40 гг. до Р. Х., плодовитый греческий писатель и историк; его сочинения дошли до нас только во фрагментах, процитированных более поздними авторами.

55

Евсевий Памфил (Ευσέβιος о Παμφίλου), епископ Кесарийский, 263–340 гг., знаменитый историк Церкви.

56

Этот отрывок из «Хроники» Евсевия, сохранившейся только в древнем армянском переводе, был позднее, по-видимому, без изменений вставлен Георгием Синкеллом (Γεώργιος Συνκέλλος), византийским историком VIII–IX вв., в свою Избранную хронографию (Εκλογή Χρονογραφίας), 53–56. Указанные армянский и греческий тексты достаточно точно соответствуют друг другу. Приводимый здесь перевод сделан Ю. П. Митиным с греческого текста; перевод с армянского имеется в сборнике: История Древнего Востока. Тексты и документы: Учеб. пособие / Под ред. В. И. Кузищина. – М.: Высшая школа, 2002.

57

Абиден (Αβυδηνός) – древнегреческий историк, отрывки из трудов которого (в частности, из Истории халдеев и ассирийцев) сохранились только в цитатах у Евсевия, Кирилла Александрийского и Синкелла. Приведенный здесь отрывок находится в труде Евсевия Евангельское Приуготовление (προπαρασκευή εύαγγελική), 9-я книга, 12-я глава.

58

Цитаты из Корана приведены в переводе И. Ю. Крачковского. – Прим. ред.

59

Из стихотворения Гилберта Кийта Честертона (1874–1936) «Вода и вино» («Wine and Water») в переводе Якова Фельдмана.

60

Перевод с аккадского на английский был сделан Ирвингом Финкелем, автором этой книги. Предлагаемый здесь первый перевод с аккадского на русский сделан для данного издания В. В. Емельяновым.

61

Френсис Денби (Francis Danby, 1793–1861), ирландский художник эпохи романтизма. Автор имеет в виду его большую картину «Потоп», впервые выставленную в 1840 г.; с 1971 г. в Галерее Тейт в Лондоне.

62

Касситские цари Куригальзу I и Куригальзу II правили Вавилонией в XIV веке до Р. Х. Автор, по-видимому, имеет здесь в виду Куригальзу I.

63

Мы оставили здесь перевод самого И. Финкеля, поскольку он связан с его аргументацией. Однако следует заметить, что в настоящее время эти строки шумерского рассказа о потопе можно перевести по-другому: «Тогда Зиусудра, царь, умаститель… (статую) бога Саг-Нигина он изготовил… С почтением ловя слава, он приблизился… До захода солнца головы не преклонил… Не сон это был – живая речь» (II 11–15). Саг-Ни-гин – бог сновидений. Изготовляя его статую, Зиусудра рассчитывал увидеть священный сон. Однако Энки заговорил с ним наяву. – Прим. ред.

64

1 ... 85 86 87 88 89 ... 93 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×