Терри Пратчетт - Наука Плоского Мира II: Земной шар

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Терри Пратчетт - Наука Плоского Мира II: Земной шар, Терри Пратчетт . Жанр: Прочая научная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Терри Пратчетт - Наука Плоского Мира II: Земной шар
Название: Наука Плоского Мира II: Земной шар
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 28 январь 2019
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Помощь проекту

Наука Плоского Мира II: Земной шар читать книгу онлайн

Наука Плоского Мира II: Земной шар - читать бесплатно онлайн , автор Терри Пратчетт

49

См. главу 31 «Огромный прыжок в сторону» («Great Leap Sideways») — прим. пер

50

Хотя павианы — это обезьяны, а не приматы

51

«The Aquatic Ape» — прим. пер

52

«Driving Force» — прим. пер.

53

Очень полезно присваивать себе привилегии других видов — например, питательные вещества в семенах, клубнях и луковицах растений

54

В Плоском Мире это происходит постоянно!

55

Впрочем, овец мы тоже едим

56

Цитаты из перевода Н. Берденникова («Дамы и господа», изд-во Эксмо, 2002) — прим. пер

57

Имена персонажей и последующие цитаты взяты из перевода М. Лозинского — прим. пер

58

«Uncommon Room» — прим. пер.

59

Недавно в отношении слонов было сделано одно любопытное открытие, рассказать о котором мы можем только в этой сноске (все-таки именно для этого сноски и нужны). О том, что легкие слонов необычны, было известно еще с 1682 года. Слоны отличаются от большинства млекопитающих тем, что у них нет так называемой «плевральной полости» — заполненного жидкостью пространства между легкими и стенкой грудной клетки. Легкие слонов не погружены в жидкость, а окружены рыхлой соединительной тканью. Создается впечатление, что такое устройство легких позволяет слонам плавать под водой, используя хобот как дыхательную трубку. В 2001 году физиолог Джон Уэст рассчитал, что в случае обычной плевральной полости давление воды привело бы к разрыву мельчайших кровеносных сосудов, расположенных в плевре, и дыхание под водой могло привести к гибели животного. Возникает вопрос: а не мог ли хобот эволюционировать как способ дыхания в океане? Наземные позвоночные изначально произошли от рыб, переселившихся на побережье. Впоследствии некоторые из них вернулись обратно в океан, став прародителями различных видов морских млекопитающих, наиболее яркими представителями которых являются киты. По всей видимости, некоторые из животных, адаптировавшихся к водной среде, снова перебрались на сушу, где и превратились в слонов. Так что слоны уже дважды за свою эволюционную историю выходили из воды на сушу. Пора бы им уже определиться.

60

См. первую часть «Науки Плоского Мира», глава 38.

61

Цитата из перевода Н. Берденникова («Пятый элефант», изд-во Эксмо, 2007) — прим. пер

62

Кстати, «Schmalz Berg» в переводе с немецкого означает «сальная гора» — прим. пер.

63

Авторы, по всей видимости, имеют в виду английских читателей, хотя наиболее распространенная версия сказки в русском языке (основанная на варианте Шарля Перро) также имеет французское происхождение — прим. пер

64

Если быть более точным, то слово «verre» обозначает «стекло», но по звучанию совпадает с другим французским словом «vair» («мех»). Вероятно, при переводе «Золушки» произошла путаница — прим. пер.

65

Сравните английское написание «Rumpelstiltskin» со словами «rumpled» («мятый, потрепанный»), «stilt» (в данном случае, «нога») и «skin» (кожа) — прим. пер

66

E. T.: The Extraterrestrial (1982) — прим. пер.

67

Крестьяне тоже стоят денег.

68

Поклонники Дэвида Брина знают, что мы имеем в виду: в Пяти Галактиках ни одна раса (за исключением давно вымерших Прародителей) не смогла обрести экстеллект без помощи другой покровительствующей расы, у которой экстеллект уже был. За исключением людей, потому что мы хотим ощущать свое превосходство даже в научно-фантастических историях. Все-таки, мы Настоящие Люди.

69

Имеется в виду английское слово «chivalry» («рыцарство»). Сравните также с французским титулом «chevalier» («шевалье») и русским словом «кавалер» — прим. пер

70

Стоит отметить, что в книге Бытие говорится, как после убийства Авеля Каин был изгнан в землю Нод, к востоку от Эдема, где он «познал жену свою», и где впоследствии родился Енох (Бытие 4:16–17 — прим. пер.). Там не сказано, как его жена оказалась в Ноде, где Каин и смог ее «познать». Возможно, она была одной из тех служанок, рабынь или наложниц, о которых Библия умалчивает. Это обстоятельство еще больше осложняет историю об Адаме и Еве.

71

Именно поэтому нам пришлось придумать различия на религиозной почве, чтобы оправдать убийство себе подобных, ведь Они совершенно не похожи на нас, Настоящих Людей — они даже не знают, что рассыпать соль и потом не проскакать три раза на одной ноге вокруг стола означает открыть дверь для демонов. А потому нет ничего плохого в том, чтобы стереть Их, этих Ненастоящих Людей, с лица Земли.

72

Знак! обозначает особый щелкающий звук.

73

Еда, которая видит вас насквозь — как говорится в одной из старых шуток времен мюзик-холлов.

74

Цихлиды все еще водятся в озерах Малави и Танганьика. Представители этих видов наверняка есть в вашем местном зоомагазине экзотических рыб.

75

«Удивительная наука: факты и вымыслы» — прим. пер.

76

По крайней мере, в некоторых Австралийских племенах бродяжничество, похоже, было одним из способов избежать ритуальных пыток.

77

«Obedience to Authority: An Experimental View», 1974 («Подчинение авторитету: экспериментальное исследование») — прим. пер

78

«The Privileged Ape: Cultural Capital in the Making of Man», 1989 («Привилегированный примат: Роль культурного капитала в становлении человека») — прим. пер

79

Manky — прим. пер

80

Цитата из перевода И. Кравцовой («Безумная звезда», изд-во Эксмо, 2001) — прим. пер

81

Цитата из перевода С. Увбарх («Интересные времена», изд-во Эксмо, 2003) — прим. пер.

82

Moses — англоязычный вариант имени Моисей — прим. пер

83

Да, мы знаем, что вы в это не верите, но все же… Первые достоверные данные были получены в конце 1960-х (и опубликованы в 1973 году) Эллиоттом Филиппом в ходе анализа групп крови у семей, проживающих в многоэтажных домах Ливерпуля. Оказалось, что в 10 % случаев «законный отец» никак не мог быть отцом биологическим. Следовательно, принимая во внимание те случаи, в которых группа крови «молочника» совпадала с группой крови законного отца, получается, что около 13–17 % детей находятся в ситуации, уклончиво названной «противоречивым отцовством» («discrepant paternity» — прим. пер.). Точно такая же пропорция была получена для детей, родившихся в брокерских районах Мейденхеда. Американские показатели, полученные в 1980-х, составляли около 10 %, однако эта оценка занижена, так как, в отличие от британских исследований, не была скорректирована указанным образом. Это характерная особенность науки — ее выводы зачастую оказываются неожиданными. Дальше — больше. Хотя, возможно, вам так не кажется. Так или иначе, многие животные — например, лебеди, — которые до недавнего момента славились своей супружеской верностью, тоже, оказывается, иногда «ходят налево». И теперь численность «моногамусов», которые раньше были распространены практически повсеместно, быстро уменьшается.

84

Nigella — прим. пер.

85

Пока мы не изобрели достаточно быстрые компьютеры и не научились немного точнее моделировать сложность экосистем, компаний или бактериальных колоний, большинство из нас прибегали к редукционистскому приему, то есть выискивали кусочки, доступные для нашего понимания и строили их модели. Затем мы собирали эти кусочки вместе в надежде на то, что сможем понять систему целиком. И почти всегда ошибались

86

Как отметил Г. К. Честертон, сказки, вопреки тому, что говорят современные критики фэнтези-жанра, вовсе не рассказывают о мире, «где все возможно». Мир сказок подчиняется своим правилам («не сходи с этой тропинки», «не открывай голубую дверь», «ты должна быть дома до полуночи» и так далее). В мире, где все возможно, никаких историй бы не было.

87

«Time binding» — прим. пер.

88

Герой карело-финского эпоса «Калевала» — прим. пер.

Комментариев (0)
×