Эрик Элис - Английская рулетка или… миллион по контракту [=Ловушка для двойника]

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Эрик Элис - Английская рулетка или… миллион по контракту [=Ловушка для двойника], Эрик Элис . Жанр: Драматургия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Эрик Элис - Английская рулетка или… миллион по контракту [=Ловушка для двойника]
Название: Английская рулетка или… миллион по контракту [=Ловушка для двойника]
Автор: Эрик Элис
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 101
Читать онлайн

Помощь проекту

Английская рулетка или… миллион по контракту [=Ловушка для двойника] читать книгу онлайн

Английская рулетка или… миллион по контракту [=Ловушка для двойника] - читать бесплатно онлайн , автор Эрик Элис

…Филлипа возвращается, на сей раз вводя за собой Данкэна Мак Фи — опустившегося, чрезвычайно бедно одетого человека. В руках у него прохудившаяся сумка, набитая тряпьем.

Филлипа закрывает дверь на замок.

Филлипа. Проходите!


Осмотревшись, Данкэн, волоча сумку, проходит в дом. Не обращая внимания на выстиланную «газетную дорожку», ступает прямо на ковер.


Филлипа. Пожалуйста, идите по газетам.


Данкэн осторожно ступает на «газетную полосу», доходит до центра комнаты. Останавливается. С интересом осматривается.

Филлипа тем временем бежит на кухню.

Данкэн собирается сесть в кресло.


Филлипа (внезапно). Не двигайтесь!


Данкэн несколько озадаченно смотрит на нее.

Филлипа выходит из кухни, держа в одной руке табуретку, в другой — тарелку с сэндвичами.


Филлипа. Садитесь! Вы наверняка голодны.


Данкэн продолжает стоять.


Филлипа. Садитесь же!


Данкэн подчеркнуто аккуратно берет с пола газету, сдувает с нее пыль, раскладывает, кладет на табуретку. Садится. Придвигает к себе сумку.

Филлипа дает ему сэндвичи. Какое-то время молча разглядывают друг друга.


Филлипа. Хотите что-нибудь выпить? Или нет, сначала надо поесть… Пожалуйста, ешьте — это все вам.


Филлипа отходит, начинает взбираться по винтовой лестнице. Вспомнив про оставленную на диване сумочку, внезапно останавливается, возвращается, подхватывает сумочку. Хочет пройти мимо Данкэна. Тот резко встает, преграждая ей дорогу.


Данкэн. Свинья!

Филлипа (роняя сумочку). Простите?

Данкэн. Хрюкает. Это — свинина.

Филлипа. Ну и что?!

Данкэн. Я — вегетарианец. Не беру в рот ничего, что могло бы иметь маму и папу. На этот счет я весьма щепетилен. (Отдает ей тарелку с бутербродами.)


Филлипа, подхватив с пола сумочку, уносит тарелку с бутербродами в кухню.

Данкэн, воровато озираясь, кладет в карман серебряную пепельницу.

Возвращается Филлипа с едой. Теперь на тарелке большой ломоть хлеба и крупный кусок сыра.


Филлипа. Этот сыр — сирота. Вырос без папы и мамы.

Данкэн. Давайте.

Филлипа. Я поставила чайник.

Данкэн (начиная жевать). Сыр твердый, как башмак.

Филлипа. Извините.

Данкэн. Запить бы чем-нибудь…

Филлипа. Сейчас посмотрю, как там чайник. (Намеревается уйти.)


Данкэн в очередной раз вскакивает и преграждает ей дорогу.


Данкэн (показывая на портрет старой женщины). Классная картина. (Слышен звук закипевшего чайника.) И мраморные часы, сияющие зеркала. Хорошенькая леди. И — я. (Чайник на кухне захлебывается.) Ха-ха! (Отдает ей тарелку.)

Филлипа. Одну минуту. (Направляясь на кухню, оглядывается.) Будете пить чай?

Данкэн. Нет, кофе. Я пью черный. (Сойдя с газетной дорожки, подскакивает к барной стойке. Когда открывает дверцу, зажигается свет. Пугается. Берет бутылку шотландского виски, наливает в стакан. С бутылкой и стаканом поспешно возвращается назад — к столу.)


Из кухни выходит Филлипа. Заметив открытую дверцу бара, все понимает, хотя Данкэн как ни в чем не бывало сидит на своем месте.


Филлипа. Вот — черный кофе.

Данкэн (торжествующе поднимая стакан с виски). А вот — мой родной шотландский виски. (Пьет.) Благодарю, что покатали в своем лимузине. И за угощение — спасибо. Дом — богатый…

Филлипа (показывая на портрет). Мама Ричарда никогда не простила бы мне этот беспорядок вокруг. Не поверите, как трудно в наши дни найти прислугу, на которую можно положиться.

Данкэн (жуя). Черствый, однако, сыр.

Филлипа. Извините, становлюсь чудовищно болтливой, когда ем. Вернее, наблюдая, как другие едят.

Данкэн (допивая виски). Прислуга! Шикарная обстановка. И, как говорится, здесь-то и начинается благотворительность. Передайте мужу, что у него очень соблазнительная жена. И он не должен позволять ей подбирать бездомных в свое отсутствие. (Допивает виски.) Ваше здоровье! Пересохло в горле после всей этой болтовни. (Начинает продвигаться к входной двери, рассматривая при этом газеты под ногами.) Газеты оставьте себе. Ну, я пошел…

Филлипа (поспешно). Нет, нет. Не уходите. Пожалуйста… Мистер… То-есть, я хочу сказать вам. Это — не филантропия. Есть причина, почему я привела вас сюда. Хочу попросить оказать мне пустяковую услугу в обмен на некоторую сумму денег. Надеюсь, хотите подзаработать?


Данкэн останавливается.


Данкэн (ухмыляясь). Гы-гы. Какой дурак стал бы возражать?! Но мне надо знать условия.

Филлипа. Получите сто фунтов стерлингов…

Данкэн (раздумчиво). За пустяковую услугу?

Филлипа. Да. Небольшое одолжение. (Подходит к бару, наливает Данкэну виски. Передает ему. Данкэн выжидает.) Но это потребует времени. Я предлагаю вам остаться здесь, пожить немного… И впридачу получить сто фунтов, наличными. Идет?

Данкэн. (Делает большой глоток.) Мы — шотландцы! (Отдувается.) Крепкая, однако, нация! (Садится, сбрасывает ботинки.)

Филлипа (с нервным смешком). Почему-то я вообразила, что нам будет гораздо легче сговориться. Надеюсь, я еще не столько наболтала, что вы приняли меня за сумасшедшую? (После паузы.) Я несколько дней следила за вами. Изучала. (Опять помялась.) Однажды вечером мой шофер подвез меня к городской ночлежке. Там-то я впервые увидела вас.

Данкэн. И что я там делал? Играл на дудочке, развлекая зевак?

Филлипа. Ночлежка уже закрывалась. Мест больше не было. У входа стояло несколько человек, они колотили в двери, яростно бранились, не хотели уходить. Но все было напрасно… Вы были среди них, чуть в стороне…

Данкэн. Я часто ночую прямо на тротуаре. На вентиляционных решетках.

Филлипа. На другой день… нет, через два я снова увидела вас. Мы вас долго искали, колесили, пока случайно не наткнулись. Но уже на набережной Темзы. И я поняла, что вы — тот человек, который мне нужен.

Данкэн. Я заметил, вы кого-то искали.

Филлипа. Нет, вы не видели. Вы смотрели куда-то вдаль, совсем в другую сторону. У вас был такой вид… Словом, вы резко отличались от остальных. Были спокойны. Независимы. Умиротворены.

Данкэн. Да просто — пьян. Когда я трезвый — прошу милостыню.

Филлипа. Я пригласила вас вовсе не из милости. Скорее наоборот — я прошу вас оказать мне милость. Недавно у меня умер муж. Погиб!

Данкэн. Ага. Ваш муж умер? Как говорится, безвременно ушел из жизни. Почил! Соболезную!

Филлипа. Вы очень на него похожи. Чрезвычайно. Настолько, что у меня и родилась эта идея. Короче, не будет ли вам угодно остаться, пожить в этой квартире хотя бы несколько дней. (Пауза.) Здесь нет ничего тайного, никакого подвоха. Сейчас я всё объясню, вам будет легче понять…

Данкэн (поднимая руку, как школьник). Да, леди, говоря об облегчении. Я не прочь, только скажите, где?

Филлипа. Идемте. Маленькая дверь налево, перед кухней. (Провожает его, указывает.) Полотенце — у зеркала.


Возвращается, заглядывает в сумку Данкэна, интересуется ее содержимым.

Из кухни вихрем влетает Данкэн, в руке — кухонный нож. В одно мгновение оказывается рядом с Филлипой. Та пронзительно кричит.

Пятясь назад, отступает и… падает через спинку на диван.


Данкэн. Как же ты все-таки глупа, женщина! Одна в доме, рядом ни души. Никто не прибежит к тебе на помощь. Никто не помешает перерезать горло и ограбить. Говори, зачем ты так долго пялила на меня свои прекрасные глазки?


Заносит нож. Филлипа опять вскрикивает. Но вместо того, чтобы вонзить нож в неё, Данкэн всаживает его в сыр. Отрезает несколько ломтиков.

Комментариев (0)
×