Джон Китс - Стихотворения

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джон Китс - Стихотворения, Джон Китс . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Джон Китс - Стихотворения
Название: Стихотворения
Автор: Джон Китс
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 196
Читать онлайн

Помощь проекту

Стихотворения читать книгу онлайн

Стихотворения - читать бесплатно онлайн , автор Джон Китс
1 ... 7 8 9 10 11 12 ВПЕРЕД

7-8 Армиду лукаву Лобзает Ринальдо... - Армида и Ринальдо - герои поэмы Тассо "Освобожденный Иерусалим" (1580).

12 Бритомартис - в греческой мифологии спутница Артемиды, известная своим целомудрием. Имя Бритомартис носит одна из героинь поэмы Спенсера "Королева фей".

27-28 Покинут Титанией милой своей, Король Оберон... - Титания и Оберон - царь и царица фей и эльфов, персонажи комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" (1596), однако здесь очевидно влияние на Китса поэмы X. М. Виланда "Оберон" (1780): подробнее см.: Beyer W. Keats and the. Demon King. London, 1947.

41 Эрик - шутливое прозвище Мэтью, восходящее к поэме Спенсера "Королева фей".

К *** ("ЕСЛИ Б ТЫ ВО ВРЕМЯ ОНО...")

ТО *** ("HADST THOU LIVED IN DAYS OF OLD...")

Написано 14 февраля 1816 г. для Джорджа Китса, пославшего эти стихи в день святого Валентина кузине Ричарда Вудхауса (см. с. 375) Мэри Фрогли.

К НАДЕЖДЕ

ТО НОРЕ

Написано в феврале 1815 г. в духе од XVIII в. Один из немногих примеров использования Китсом средств классицистской поэтики.

Русский перевод - А. Покидов (1978).

3 "Глаза души" - Ср.: Шекспир. Гамлет (I, 2):

Гамлет: ...Отец! Мне кажется, его я вижу.

Горацио: Где, принц?

Гамлет: В очах моей души, Горацио.

(Пер. М. Лозинского)

ПОДРАЖАНИЕ СПЕНСЕРУ

IMITATION OF SPENSER

Самый ранний из дошедших до нас поэтических опытов Китса, относящийся, видимо, к началу 1814 г. Незавершенная аллегорическая поэма Эдмунда Спенсера (ок. 1552- 1599) "Королева фей" (1590-1596) произвела на Китса огромное впечатление и, по воспоминаниям одного из его друзей, "пробудила его поэтический гений". Девятистрочная Спенсерова строфа, широко распространенная в английской поэзии, использовалась Китсом неоднократно, в частности, в поэме "Канун святой Агнесы" и незаконченной шуточной поэме "Колпак с бубенцами".

Русские переводы - Т. Фроловская (1977), В. Левик (1979).

22 Лир - Древняя кельтская легенда о короле Лире и его трех дочерях, послужившая основой трагедии Шекспира, пересказана Спенсером в поэме "Королева фей" (кн. 2, песнь 10, XXVII-XXXII).

"О ЖЕНЩИНА! КОГДА ТЕБЯ ПУСТОЙ..."

"WOMAN! WHEN I BEHOLD THEE FLIPPANT, VAIN..."

Написано, по всей вероятности, в 1815 г. - во время наибольшей близости с Дж. Ф. Мэтью, который восхищался этими стихами как образцом "истинной", по его мнению, поэзии. В сборнике 1817 г. помещено вне раздела "Сонеты" и напечатано таким образом, что составляет как бы одно стихотворение из трех строф (возможно, это самый ранний пример экспериментирования Китса с формой сонета), однако некоторые исследователи видят здесь поэтический цикл из трех самостоятельных сонетов.

Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г.

13 Георгием - Леандром непреклонным...- Георгий Победоносец, причисленный к лику святых воин-мученик, сразивший в битве чудовищного дракона - символ зла и порока. По рассказам крестоносцев, принимал участие в штурме Иерусалима (1099), явившись в образе рыцаря с красным крестом на белом плаще. В оригинале - Рыцарь Красного Креста, персонаж поэмы Спенсера "Королева фей", олицетворение доблестной святости. Леандр - юноша из Абидоса, возлюбленный Геро, жрицы Афродиты в Сеете. Каждую ночь ради свидания с ней переплывал Геллеспонт (Дарданеллы). Леандр утонул во время бури; увидев его труп, Геро в отчаянии бросилась в море.

ПОСЛАНИЯ

EPISTLES

ДЖОРДЖУ ФЕЛТОНУ МЭТЬЮ

ТО GEORGE FELTON MATTHEW

Написано в ноябре 1815 г. в подражение посланиям Майкла Дрейтона (1563-1631). Дружеское общение с Мэтью (1795-?) наложило на раннее творчество Китса некоторый отпечаток сентиментальной претенциозности. Духовные интересы Мэтью не отличались глубиной, а его литературные пристрастия взыскательностью и вкусом (впоследствии он обвинял Китса в "радикализме", а в рецензии на сборник 1817 г. порицал за "измену" истинной поэзии).

2 ...братство в песнопенье - Имеется в виду творческое содружество английских драматургов-елизаветинцев Фрэнсиса Бомонта (ок. 1584-1616) и Джона Флетчера (1579-1625), совместно написавших семь пьес.

18 Лидийский лад - один из пяти мелодических ладов древнегреческой музыки, близкий натуральному мажору, считавшийся наиболее нежным. Согласно Платону ("Государство", III, 398), лидийский и ионийский лады "свойственны застольным песням", их "называют расслабляющими". Ср.:

Там без забот, не знаясь с грустью,

Лидийской музыкой упьюсь я...

(Мильтон. L'Allegro. 135-136; пер. Ю. Корнеева)

39 Друиды - жрецы у древних кельтов.

57 Чаттертон Томас - см. с. 341.

61 Нам стойкость Мильтона внушит почтенье... - Великий английский поэт, публицист и общественный деятель Джон Мильтон (1608-1674) после Реставрации подвергался преследованиям как сторонник республиканцев. Однако именно в последние годы жизни, испытывая всевозможные бедствия, Мильтон, пораженный слепотой, создал свои главные произведения - поэмы "Потерянный рай" (1667) и "Возвращенный рай" (1671).

68 Телль Вильгельм - герой швейцарской народной легенды, отразившей борьбу с деспотизмом Габсбургов (XIV в.).

Альфред Великий (ок. 849-900) - с 871 г. король англосаксонского государства Уэссекс, возглавивший борьбу с датским нашествием.

70 Уоллес Уильям (ок. 1270-1305) - национальный герой Шотландии. В борьбе за независимость страны разгромил армию английского короля Эдуарда I в 1297 г. Был предательски захвачен в плен и казнен англичанами.

МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ

ТО MY BROTHER GEORGE

Написано в августе 1816 г. во время пребывания Китса в Маргите.

Русский перевод - З. Морозкина (1979).

24 Либертас - см. с. 312.

ЧАРЛЬЗУ КАУДЕНУ КЛАРКУ

ТО CHARLES COWDEN CLARKE

Написано в сентябре 1816 г. и адресовано сыну преп. Джона Кларка, в школе которого в Энфилде Китс учился в 1803-1811 гг. Общение с Чарльзом Кауденом Кларком (1787-1877) оказало на формирование поэтического таланта Китса большое влияние. Кларк оставил ценные "Воспоминания" (1861), рисующие приобщение Китса к творчеству.

Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1981 г.

33 Мэлла - река в Ирландии, возле которой провел свои последние годы Спенсер.

33-37 Бельфебу видел... И Уну нежную... И Арчимаго...- Бельфеба, Уна, Арчимаго - персонажи поэмы Спенсера "Королева фей".

76 Кассий - римский государственный деятель, один из организаторов заговоры- республиканцев и убийства Юлия Цезаря в 44 г. до н. э.

119 Арн Томас Августин (1710-1778) - английский композитор. Песня "Правь" Британия!" из его музыкального представления "Альфред" (1740) стала национальным гимном Англии.

123 Мур Томас (1779-1852) - английский поэт-романтик, автор знаменитых "Ирландских мелодий" (1807-1834).

СОНЕТЫ

SONNETS

МОЕМУ БРАТУ ДЖОРДЖУ

ТО MY BROTHER GEORGE

Написан одновременно с посланием "Моему брату Джорджу" в августе 1816 г. в Маргите.

Русский перевод - В. Лунин (1979).

К*** ("КОГДА БЫ СТАЛ Я ЮНОШЕЙ ПРЕКРАСНЫМ...")

ТО *** ("HAD I A MAN'S FAIR FORM, THEN MIGHT MY SIGHS...")

Написан, вероятно, в феврале 1816 г. как послание к Валентинову дню 14 февраля. Ср. "К *** (Если б ты во время оно...)".

Русский перевод - А. Парин (1979).

10 Гибла - город в Сицилии, славившийся в древности своим медом.

СОНЕТ, НАПИСАННЫЙ В ДЕНЬ ВЫХОДА МИСТЕРА

ЛИ ХЕНТА ИЗ ТЮРЕМНОГО ЗАКЛЮЧЕНИЯ

WRITTEN ON THE DAY THAT MR LEIGH HUNT LEFT PRISON

Написан 2 февраля 1815 г. в день освобождения Ли Хента, пробывшего 2 года в тюрьме за резкий печатный выпад против принца-регента, будущего короля Георга IV (1820-1830).

"КАК МНОГО СЛАВНЫХ БАРДОВ ЗОЛОТЯТ..."

"HOW MANY BARDS GILD THE LAPSES OF TIME.

Написан между мартом и октябрем 1816 г.

Перевод Г. Кружкова впервые опубликован в 1979 г.

Перевод Сергея Сухарева:

Из бардов, золотивших нить времен,

Мне многие дарили наслажденье:

Восторг питал мое воображенье,

В раздумия бывал я погружен.

5 Возьмусь за рифмы - вдруг со всех сторон

Толпой летят прекрасные виденья:

Не в суете смятенного вторженья

Нет, сердце полнит мелодичный звон.

Вот так все голоса округи дальной,

10 Все звуки, что несутся вразнобой

И клики птиц, и ветра спор с листвой,

И ропот вод, и колокол прощальный,

В гармонии сливаются одной

Возвышенной и сладостно печальной.

ДРУГУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ РОЗЫ

ТО A FRIEND WHO SENT ME SOME ROSES

Написан 29 июня 1816 г. Адресован, очевидно, после небольшой размолвки, закончившейся примирением, Чарльзу Джереми Уэллсу (1800-1879), школьному приятелю Тома Китса, не чуждому литературе. В 1818 г. Уэллс послал Тому Китсу ряд писем от имени некоей Амены, якобы влюбленной в Тома. Узнав об этом, Китс с негодованием осудил эту шутку, ускорившую, по его мнению, развитие смертельной болезни брата.

Русский перевод - А. Парин (1979).

К ДЖ. А. У.

ТО G. A. W.

Написан в декабре 1816 г. Обращен к Джорджиане Августе Уайли (1801-1879), ставшей в мае 1818 г. женой Джорджа Китса.

Русские переводы - А. Покидов (1978), В. Потапова (1979).

К ОДИНОЧЕСТВУ

"О SOLITUDE! IF I MUST WITH THEE DWELL..."

По всей вероятности, написан в октябре 1815 г. Это первое опубликованное стихотворение Китса - 5 мая 1816 г., в еженедельнике Ли Хента "Экзаминер".

См. статью Г. Кружкова "Первый русский перевод из Дж. Китса" (Литературная учеба, 1980, Э 4, с. 195-198), в которой этот сонет сопоставлен со стихотворенирм Н. П. Огарева "Sehnsucht" (1856).

1 ... 7 8 9 10 11 12 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×