Хуан Хименес - Испанские поэты XX века

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Хуан Хименес - Испанские поэты XX века, Хуан Хименес . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века
Название: Испанские поэты XX века
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 575
Читать онлайн

Помощь проекту

Испанские поэты XX века читать книгу онлайн

Испанские поэты XX века - читать бесплатно онлайн , автор Хуан Хименес

21

Педро Энрикес Уренья (1884–1946) — крупный латиноамериканский филолог (родом из Доминиканской республики), один из основателей современного литературоведения Латинской Америки.

22

Лонг-Айленд — район Нью-Йорка, находящийся на острове и отделенный от центра города рекой Ист-Ривер.

23

См. в настоящем томе стихотворения «Крестное утро» и «Эта собака».

24

Джеймс Фицморис-Келли (1857–1923) — английский испанист, автор «Истории испанской литературы», переведенной также на русский язык (Дж. Келли. Испанская литература. Л., 1923). Здесь имеется в виду антология испанской поэзии, составленная Келли.

25

Атеней — научное, литературное и художественное общество, созданное в Испании в 1820–1823 гг., оформившееся в 1835 году, способствовало развитию национальной культуры.

26

Великий американский поэт Уолт Уитмен родился в 1819 и умер в 1892 г.

27

Ганс Гольбейн-младший (1497–1543) — знаменитый немецкий художник эпохи Возрождения, замечательный портретист, долгое время работал в Англии при дворе Генриха VIII.

28

Эдгар Аллан По (1809–1849) — великий американский поэт и прозаик. Родился в Бостоне.

29

После смерти отца и деда Мачадо семья осталась без средств к существованию. Было решено отправить одного из пяти сыновей в Америку. Антонио мечтал об этом путешествии, но семейный выбор пал на младшего брата Хоакина. С возвращением Хоакина из Гватемалы связано стихотворение. Неосуществившееся дальнее путешествие — одна из поэтических тем А. Мачадо.

30

Дуэро — одна из крупнейших рек Пиренейского полуострова, рождается в горах Урбион, течет по Испании и Португалии к Атлантическому океану.

31

Канте Хондо («глубинное пение») — древнейшая струя музыкально-песенного фольклора Андалузии, восходящая к незапамятным временам и вобравшая в себя элементы арабского, испанского и цыганского мелоса. Это сольное пение под аккомпанемент гитары, требующее от певца высочайшего эмоционального накала.

Основные и наиболее древние формы канте хондо — цыганская сигирийя (песня, сопровождаемая танцем) и солеа (буквально «одиночество»), исполняемая как правило женщинами.

От них позднее произошли саэта (буквально «стрела»), песня-выкрик без музыкального сопровождения (ею встречают фигуру Христа в процессии на святой неделе), а также петенера, названная по имени легендарной певицы-цыганки, малагенья, родина которой город Малага, и др.

32

Клепсидра — водяные часы.

33

Заключительные строки — реминисценция стихотворения П. Верлена «Мне под маскою рыцарь с коня не грозил…» («Bon chevalier masqué qui che-vauche en silence…»):

И досель его голос в ушах остается:
Ну, смотри. Исцелить только раз удается.

(Перевод И. Анненского).

34

Нория — водонаборное устройство в виде колеса с черпаками, устанавливаемое в колодцах.

35

Заключительные строки — реминисценция стихотворения П. Верлена «Синева небес над кровлей…» («Le ciel est par-dessus le toit…»):

Исходя слезами,
О, подумай, что ты сделал
С юными годами?

(Перевод Ф. Сологуба).

36

Заключительные строки — реминисценция стихотворения П. Верлена «Черный сон мои дни…» («Un grand sommeil noir…»):

И одно наяву —
Тишина, тишина.

(Перевод А. Гелескула).

37

Хота — народный танец-песня, распространенный во многих районах Испании, особенно в Арагоне.

38

Петенера — см. примечание {31}.

39

Эпиграф из стихотворения П. Верлена «Брюссель. III. Карусель». («Bruxelles. III. Chevaux de bois»).

40

Маркиз де Брадомин — герой нескольких произведений Рамона дель Валье-Инклана (1866–1936), неутомимый искатель романтических любовных приключений.

41

Мигель де Маньяра — богатый идальго, живший в Севилье в XVII в., по преданию, вел распутную жизнь, но после страшного видения покаялся. По-видимому, история Маньяры была одним из источников легенды о Дон Хуане (Дон Жуане).

42

Якобинская кровь. — Прадед Мачадо был одним из героев восстания в Мадриде в 1808 г. и освободительной войны против наполеоновских войск; дед Мачадо активно участвовал в буржуазной революции 1868 г.

43

Пьер де Ронсар (1524–1585) — выдающийся французский поэт.

44

Арагон — область Испании, бывшая самостоятельным королевством до объединения с Кастилией в 1479 г.

45

Родриго Диас де Бивар, прозванный за воинские победы Сидом (араб. «господин»). Кампеадор (исп. «воитель») — полулегендарный герой испанского национального эпоса «Песнь о моем Сиде», других эпических песен и хроник. Сид жил в XI в., отвоевал у арабов Валенсию.

46

Левант — восточная часть средиземноморского побережья Испании.

47

Эстремадура — область на западе Испании.

48

Саэта — см. примечание {31}.

49

Ночь на Сан-Хуана — ночь на 24 июня.

50

Монкайо — горная цепь и вершина того же названия на границе провинций Сория и Сарагоса.

51

Сан-Поло, Сан-Сатурьо — местечки в провинции Сория.

52

Нумансия — древняя столица кельтиберов, находившаяся вблизи нынешней Сории. Была осаждена во II в. до н. э. римскими войсками. Жители Нумансии предпочли погибнуть в огне, но не сдаться врагу. Героическая оборона нумансийцев воспета Сервантесом в драме «Осада Нумансии».

53

Поэме предшествовала подробная запись народного предания (см.: А. Мачадо. Избранное. М., 1975).

54

Берланга, Сальдуэро, Коваледа, Винуэса Даурия — деревни в провинции Сория.

55

…как Иаков… — Имеется в виду эпизод из библейской «Книги Бытия»: Иаков увидел во сне лестницу, уходившую в небо, и услышал с вершины лестницы голос бога, обещавший Иакову благословение в потомстве.

56

Феи-прядильщицы — трансформация образа античной мифологии: одна из мойр (богини судьбы, в римской мифологии — парки) прядет нити жизни каждого человека.

57

Бургос — город в Кастилии.

58

Урбион — горная цепь в Кастилии между провинциями Сория и Бургос.

59

Индеец — так в Испании называют людей, проживших несколько лет в Латинской Америке.

60

Этим стихотворением начинается цикл, посвященный памяти безвременно скончавшейся жены Мачадо Леонор.

61

Город мавританский. — В архитектуре Баэсы, как и других городов Андалузии, неизгладимый след оставлен многовековым арабским владычеством.

62

Гвадалквивир (Гвадалкивир) — река, протекающая по Андалузии мимо Баэсы.

63

Мигель де Унамуно (1864–1936) — выдающийся испанский философ, прозаик, поэт и драматург, глава «поколения 98 года».

64

Анри Бергсон (1859–1941) — французский философ. «Непосредственные данные сознания» — первая книга Бергсона (1889). Мачадо интересовался философией Бергсона, в 1911 г. посещал его лекции в Коллеж де Франс. Не принимая антиинтеллектуализм Бергсона, Мачадо заимствовал у французского философа категории «интуиции» и «длительности», которые помогли оформиться пониманию поэтом внутренней жизни как развивающегося во времени единства чувственного, эмоционального и интеллектуального начал человеческого «я».

Комментариев (0)
×