Хуан Хименес - Испанские поэты XX века

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Хуан Хименес - Испанские поэты XX века, Хуан Хименес . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века
Название: Испанские поэты XX века
Издательство: -
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 575
Читать онлайн

Помощь проекту

Испанские поэты XX века читать книгу онлайн

Испанские поэты XX века - читать бесплатно онлайн , автор Хуан Хименес

98

О гибели Федерико Гарсиа Лорки см. Примечание к автору.

99

Альгамбра (точнее Альамбра) — дворец арабских халифов в Гранаде.

100

Гуадалавьяр (также Турия) — река, впадающая в Средиземное море близ Валенсии.

101

Аусиас Марч (1395–1462) — испанский поэт, живший в Валенсии.

102

Начало войны застало Гиомар в Португалии, больше Мачадо ее никогда не видел.

103

Луиз Ваз де Камоэнс (1524–1580) — великий португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады», в которой воспеты героические эпизоды истории португальского народа и великие географические открытия португальцев.

104

Брат — Мануэль Мачадо, которого война застала в Бургосе, в первые же дни мятежа захваченном франкистами. Мануэль Мачадо остался во франкистской Испании, умер в 1947 г.

105

Дон Хулиан — граф дон Хулиан, правитель Андалузии, в VIII в. предал Испанию арабам.

Новый граф Хулиан — Франко, захвативший власть с помощью иностранных войск.

106

Макбетовские ведьмы — сцена III, акт I трагедии В. Шекспира «Макбет»: ведьмы пророчат полководцу Макбету, что он будет королем. Здесь имеются в виду честолюбивые замыслы генерала Франко. В заметках военных лет Мачадо сопоставляет героическую борьбу испанского народа против мирового фашизма с героической, но обреченной на поражение доблестью Дон Кихота.

107

Последняя строка, написанная Мачадо, по-видимому, начало непродолженного стихотворения.

108

Своему первому поэтическому сборнику Гарсиа Лорка предпослал «Несколько слов в оправдание», где, в частности, говорилось:

«В этой книге, исполненной юношеского задора, мучений и непомерных претензий, я предлагаю верный образ моего отрочества и юности, образ тех дней, что связывают теперешний миг с моим недавним детством».

109

Церера — у древних римлян богиня плодородной нивы.

110

…кувшинки саэт… — О саэте см. примечание {31}.

111

…как Клара, Инес или нежная Бланка… — Имеются в виду святая Клара (1193–1253), основательница женского монашеского ордена; великомученица Инес, казненная в тринадцатилетнем возрасте (303 г.) и Бланка де Бурбон, королева Кастилии, отравленная по приказу своего супруга Педро I в 1361 г.

112

Пифагор — древнегреческий философ и ученый (ок. 571 — ок. 497 гг. до н. э.).

113

Эта книга, окончательно завершенная в 1926 г., была опубликована автором лишь в 1931 г., однако датирована годом начала работы над ней.

Канте хондо, а также сигирийя, саэта, петенера, малагенья — см. примечание {31}.

114

Гвадалквивир, Дауро (Дарро) и Хениль — реки, текущие с гор через Гранаду, причем Дарро впадает в Хениль, а Хениль в Гвадалквивир.

115

Дионис — в древнегреческой мифологии бог плодородия и виноградной дозы. Культ Диониса отличался исступленным (оргиастическим) характером.

116

Роланд — легендарный воитель, герой французского эпоса раннего средневековья. Сказание о Роланде было усвоено и испанской эпической традицией.

117

Интерлюдия, исполняемая на гитаре между куплетами песни.

118

Начальные слова католического гимна, исполняющегося при заупокойной службе.

119

Сильверио Франконетти, Хуан Брева, Паррала — знаменитые исполнители канте хондо.

120

Полифем — персонаж древнегреческой мифологии и «Одиссеи» Гомера, великан с единственным глазом во лбу (циклоп).

121

Кротало — разновидность кастаньет.

122

Скарабей — навозный жук.

123

Лаокоон — в древнегреческих сказаниях жрец Аполлона у троянцев, который вместе с двумя сыновьями был задушен огромными змеями. Эта сцена запечатлена в исполненной экспрессии скульптурной группе эллинистической эпохи.

124

Пелота — народная игра с мячом и битой, напоминающая русскую лапту.

125

Дафна — в греческой мифологии нимфа, превратившаяся в лавровое деревцо.

126

Атис — в греческой мифологии пастух, обманувший богиню Кибелу и за это обращенный ею в сосну.

127

Касорла — селение в Андалузии (провинция Хаэн).

128

Альбайсин — предместье Гранады.

129

Книга под этим названием впервые была опубликована в январе 1936 г. с предисловием Мануэля Альтолагирре, который писал:

«„Первые песни“ (1922) Гарсиа Лорки, до сих пор, как это ни поразительно, не издававшиеся, являются частью юношеской книги, все еще не приведенной в порядок автором, но сыгравшей важнейшую роль в последующем развитии его поэтического мира».

130

Палимпсест — рукопись, писанная на пергаменте по смытому или соскобленному тексту.

131

Этот сборник впервые опубликован в 1927 г. в качестве приложения к журналу «Литораль», который издавали в Малаге друзья Гарсиа Лорки — поэты Мануэль Альтолагирре и Эмилио Прадос.

132

Марко Поло (1254–1324) — знаменитый итальянский путешественник.

133

В первом издании (1928) эта книга называлась «Первое цыганское романсеро», но в последующих изданиях автор снял слово «первое». Читателям, воспринявшим его книгу как «романсеро о цыганах», Гарсиа Лорка категорически возражал, подчеркивая:

«Это — поэма об Андалузии, а цыганской я называю ее потому, что „цыганское“ значит самое благородное и представительное в Андалузии».

134

В Риме троих недочтутся и четверых в Карфагене. — Римлянами и карфагенянами (некогда обитавшими в Андалузии) наряжались участники пасхальных процессий, которые образовывали особые «братства», зачастую враждовавшие между собой.

135

Сан-Мигель. Гранада; Сан-Рафаэль. Кордова; Сан-Габриэль. Севилья — Скульптурные изображения архангелов Михаила, Рафаила и Гавриила, находятся в храме «Сан-Мигель на горе» в Гранаде, расположенном на холме, откуда видны дороги на Кордову и Севилью.

136

Товит — главный персонаж «Книги Товита» (Ветхий завет), праведник, исцеленный от слепоты архангелом Рафаилом.

137

Хиральда — древняя мавританская башня в Севилье, впоследствии надстроенная и превращенная в колокольню католического собора. См. примечание {20}.

138

Педро Домек — глава известной коньячно-ликерной фирмы, современник поэта.

139

У Вифлеемских ворот… — фольклорная строка, неизменный зачин рождественских песенок.

140

Олайя (Евлалия) — святая из христианского мартиролога, покровительница города Мерида (провинция Бадахос), где, согласно преданию, она была казнена римлянами в 304 г.

141

Глория — буквально: «слава», в переносном смысле: «рай».

142

Заимствованная из Ветхого завета история о Фамари и Амноне, дочери и сыне царя Давида (Вторая книга Царств, 13) — распространенный сюжет народных испанских романсов.

143

Неоднократно выступавший с чтением фрагментов из этой книги, Гарсиа Лорка долгое время отклонял предложения издать ее целиком. «Впоследствии я ее опубликую, — говорил он в 1933 г., — но сперва хочу представить ее в устной форме». Книга увидела свет лишь в 1940 г. в Мехико.

144

Мартин Лютер (1483–1546) — крупнейший церковный реформатор в Германии, основоположник одной из ветвей протестантизма.

Комментариев (0)
×