Льюис Кэрролл - Три заката и другие стихотворения

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Льюис Кэрролл - Три заката и другие стихотворения, Льюис Кэрролл . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Льюис Кэрролл - Три заката и другие стихотворения
Название: Три заката и другие стихотворения
Издательство: неизвестно
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 6 март 2020
Количество просмотров: 153
Читать онлайн

Помощь проекту

Три заката и другие стихотворения читать книгу онлайн

Три заката и другие стихотворения - читать бесплатно онлайн , автор Льюис Кэрролл
1 2 3 4 5 ВПЕРЕД

Урок латыни

Латинских книжек пестрый ряд
     Урок нам дать готов.
Как много книги слов хранят!
Но есть глагол один, в сто крат
     Важней всех прочих слов.
И все, что надо изучить —
«Amare» igitur «любить»[1]

Мы жизни сладостный нектар
     Вкушаем каждый день —
Блеск глаз, румянец щек, пока
На них внезапно облака
     Свою не бросят тень.
И скажем мы, любви вкусив,
Что горек сей инфинитив.
«Amare» с горечью глагол

Вчера во власти мрачных снов
     Мы думали всерьез:
Роз не бывает без шипов,
А утром мир опять таков,
     Что нет шипов без роз.
Урок латыни — на века:
Любовь пленительно-горька.

Май, 1888 г. Перевод М. Матвеева

Все то, что я вообразил

Я счет не вел ее годам,
Когда писал портрет,
В смятенье чувств набросив ей
Десяток с лишним лет.

Я взял лазурный цвет для глаз
И медный — для волос,
Но вышел медный слишком рыж,
Лазурный — чуть белес.

Она пощечину дала,
А я считал, что ей
Отныне надо бы меня
Касаться понежней.

Когда б меня спросили, как
Ее улучшить стать,
Я б отвечал: «Добавить? Нет!
Лишь кое-что убрать».

Есть у нее медвежий стан,
Гиений кроткий нрав,
Такая шейка, что умрет
От зависти жираф.

Поверьте, я ее люблю!
И это существо —
Все то, что я вообразил,
Плюс что-то сверх того.

15 марта 1862 г. Перевод М. Матвеева

Пак утраченный и обретенный

Пак укрылся от людей,
Смотрит он на них с опаской,
И теперь уже нигде
Нам не встретить сказку!

Жадный гоблин сливки пьет,
В шкаф залазит для острастки,
Ложки чайные крадет,
Но мы ищем сказку!

Кто же в дверь мою стучит,
Чьи глаза взывают к ласке,
Чей волшебный смех звенит?
Ах, дитя мое, твой вид
Даже лучше сказки!

22 ноября 1891 г.

Пак вернулся в мир людей,
Он их больше не страшится,
Посреди их площадей
Он ликует и резвится,

Скачет вольно взад-вперед,
Ищет новые забавы.
Бах! Хлопушки быстрый взлет!
Плюх! Вот это нам по нраву!

Слишком скоро ты, дитя,
Станешь с детством расставаться,
Дни короткие летят,
Но ведь эльфы не грустят, —
Будем же смеяться!

25 ноября 1891 г. Перевод К. Савельева

Примечания

1

«Amare» — означает одновременно и «горько» и «любить» (лат.)

igitur — тогда, в таком случае (лат.)

1 2 3 4 5 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×