Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера, Жюль Верн . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера
Название: Удивительные приключения дядюшки Антифера
Автор: Жюль Верн
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-225-X, 5-86218-022-2
Год: 1997
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 207
Читать онлайн

Помощь проекту

Удивительные приключения дядюшки Антифера читать книгу онлайн

Удивительные приключения дядюшки Антифера - читать бесплатно онлайн , автор Жюль Верн

[316] Шурин — брат жены.

[317] Гильотинировать — казнить отсечением головы на специальной машине, впервые примененной во время Великой французской революции в 1792 году. Машина (гильотина) названа по имени французского врача, изобретателя ее — Гильотена.

[318] Камбуз — кухня на судне.

[319] Дюйм — единица длины, равная 2,54 см. В дюймах, в частности, измерялся калибр (внутренний диаметр ствола) стрелкового и артиллерийского оружия.

[320] Неустойка — надбавка, приплюсованная к сумме долга (стоимости договора) в случае задержки или иного нарушения исполнения обязательств.

[321] Дуэлянт — участник дуэли.

[322] Шпага — колющее оружие, состоящее из клинка и эфеса (рукоятки).

[323] Лоанго — область Лоанго находится в Среднем Конго, в Экваториальной Африке.

[324] Маюмба — город в бухте на западном побережье Африки, в тогдашней колонии Конго.

[325] Бон — город в Алжире (к западу от Туниса).

[326] Оран — город на западе Алжира (государство в северо-западной Африке).

[327] Ландшафт — общий вид местности.

[328] Подстава — место, где стоят сменные лошади.

[329] Фикус — род растений семейства тутовых; около тысячи видов; известно как комнатное растение.

[330] Перечное дерево (перец) — род лазящих кустарников (лиан), реже деревьев и трав. Зрелые высушенные плоды дают черный перец — известную приправу.

[331] Крумиры — арабское племя, живущее в пограничных местностях между Алжиром и Тунисом.

[332] Пантера (барс) — хищник семейства кошачьих. Длина тела до 160 см, хвоста 110 см. Окраска обычно желтая с темными пятнами; бывает черная.

[333] Гиена — хищник семейства млекопитающих, длина тела около метра, хвоста около 30 см. Питается в основном трупами диких копытных животных.

[334] Олеандр — род вечнозеленых кустарников с красивыми цветами. Препараты из листьев используются в медицине.

[335] Эвкалипт — род вечнозеленых деревьев, высота до 100 метров. Древесину используют в вагоно— и кораблестроении, кора содержит дубильные вещества, листья и молодые побеги — масло.

[336] Тироль — горная область на западе Австрии, в Альпах.

[337] Клещевина — многолетнее древовидное растение. Из семян добывают касторовое масло (48-55% содержимого семени).

[338] Сук-Ахрас — город в Алжире к востоку от Константины. Прежнее название — Тагаст.

[339] Трегомен неправильно произносит слово «Алжир».

[340] Ригодон — старинный провансальский танец.

[341] Амфитеатр — здесь: город, где здания расположены уступами на склонах холмов.

[342] Арсенал — предприятие для изготовления, ремонта, хранения оружия и предметов военного снаряжения.

[343] Августин Аврелий, прозванный Блаженным (354-430) — один из основоположников католической церкви; был епископом (духовный чин) в городе Хиппо; оставил несколько богословских трактатов.

[344] Базилика — церковь вытянутой прямоугольной формы, с колоннадой, построенная по образцу древнеримских общественных зданий.

[345] Лавижери Шарль (1825-1892)— кардинал, архиепископ (духовные чины) тунисский, один из видных церковных деятелей Франции, содействовавших колониальной политике.

[346] Мол — сооружение в гавани в виде прочной стены, примыкающей одним концом к берегу; служит для причала судов, защиты порта от волн со стороны открытого моря.

[347] Касба — дворец-крепость в мавританском стиле.

[348] Так называли во французской печати Алжир, французскую колонию в северной Африке.

[349] Аркада — ряд арок, криволинейных проемов в стене (окон, дверей, ворот) или пролетов между двумя опорами (колоннами, устоями мостов и т. п.).

[350] Сен-Луи — главный город французской колонии Сенегал в северо-западной Африке.

[351] Дакар — порт в Сенегале.

[352] Цейхгауз — военный вещевой склад.

[353] Буйябес — рыбная похлебка с чесноком и пряностями; национальное блюдо на юге Франции.

[354] Имеется в виду Гибралтар.

[355] Спартель — мыс на Марокканском побережье, неподалеку от Танжера.

[356] Зеленый мыс — на одноименном полуострове западной Африки. Получил название и прославился из-за обильной растительности, резко отличающей его от близлежащих голых песков пустыни Сахара.

[357] Этот обычай, имевший главным образом ритуальное происхождение, давно уже искоренен.

[358] Французское выражение «грызть удила» (ronger son frein) употребляется в переносном смысле: с трудом сдерживать нетерпение.

[359] Секстет — произведение для шести голосов или инструментов.

[360] Какофония — беспорядочный набор звуков, неблагозвучие.

[361] Ашанти — воинственное негритянское государство в Западной Африке, в 1896 году подчинено англичанами.

[362] Дагомея — прежнее (до 1975) название государства Бенин, бывшей французской колонии в Западной Африке.

[363] Гран-Басам — город в государстве Берег Слоновой Кости (Западная Африка).

[364] Фактория — торговая контора и поселение, организуемые европейскими предпринимателями в колониальных странах.

Комментариев (0)
×