Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера, Жюль Верн . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера
Название: Удивительные приключения дядюшки Антифера
Автор: Жюль Верн
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-225-X, 5-86218-022-2
Год: 1997
Дата добавления: 5 август 2018
Количество просмотров: 201
Читать онлайн

Помощь проекту

Удивительные приключения дядюшки Антифера читать книгу онлайн

Удивительные приключения дядюшки Антифера - читать бесплатно онлайн , автор Жюль Верн
1 ... 105 106 107 108 109 110 ВПЕРЕД

[465] Антикварная лавка — торгующая старинными предметами, картинами, книгами и т. п.

[466] Фиорд — узкий и сильно вытянутый (на десятки километров) в длину, глубокий, часто разветвленный морской залив с крутыми и высокими (до 1000-1200 м) берегами; характерны для Скандинавского полуострова, особенно Норвегии.

[467] Олаф Святой (XI век) — норвежский король, при жизни прозванный Толстым; преследовал язычество, насильственно насаждая христианскую веру. После смерти был назван Святым. Погребен в Тронхейме.

[468] Норвегия до 1905 года находилась в зависимости от Швеции.

[469] Романо-готическая архитектура — романский (римский) стиль, вошедший в употребление в X веке, отличался тяжеловесностью и обилием круглых арок; с XII века в него проникают элементы германской готики — устремленные ввысь стрельчатые башенки, стрельчатые окна, обилие декоративной скульптуры, легкие остроконечные своды. Этот стиль процветал до XIV века.

[470] Традиция — здесь: обычай, переходящий из поколения в поколение, давний.

[471] Мальстрим — чрезвычайно опасный для судоходства водоворот в районе Лофотенских островов. В переводе значит: «Дурное течение». Описание Мальстрима можно найти в романе Жюля Верна «Двадцать тысяч лье под водой».

[472] Перспектива — здесь: виды на будущее.

[473] Имеются в виду саами (лопари) — народ в северных районах Норвегии, Швеции, Финляндии, Карелии (Россия).

[474] Капитель — верхняя часть колонны.

[475] Оскар I (1797-1859) — король Швеции и Норвегии.

[476] Ластоногие — водные млекопитающие животные, живущие на берегах северных морей — моржи, нерпы, тюлени, имеющие слабые волокущиеся ноги — ласты; живут стадами, прекрасно плавают и ныряют, питаются рыбой; по суше передвигаются с большим трудом. Весят до 1,5 тонн. Объект промысла.

[477] Уиллоуби Хью (умер в 1554)— английский мореплаватель; возглавил в 1553 году экспедицию из трех кораблей, отправившуюся на поиски Северо-Восточного морского пути; был затерт льдами и погиб вместе с экипажем. Спутник Уиллоуби, капитан Ченслер (умер в 1556), достиг Архангельска, в Москве заключил с Иваном Грозным торговый договор.

[478] Баренц Виллем (1550-1597) — голландский мореплаватель. В поисках Северо-Восточного прохода достиг Новой Земли, где зазимовал вместе со своим экипажем; погиб на обратном пути. Спутник Баренца, Корнелисзон Рейп, командовавший другим кораблем, повернул обратно в районе Шпицбергена. Плавания Уиллоуби и Баренца Жюль Верн подробно описывает в книге «Открытие Земли».

[479] Кайры — птицы, живущие на морских побережьях Севера; летают плохо или совсем не летают, но хорошо плавают и ныряют. Объект промысла.

[480] Эскимосы — народ, живущий на Аляске, севере Канады, острове Гренландия, в России. Основное занятие — рыболовство, охота на морского зверя.

[481] Шафер — один из участников свадебного обряда, представитель и своего рода порученец жениха.

[482] Христиания — прежнее (до 1924 г.) название столицы Норвегии города Осло.

[483] Жан — персонаж французских народных сказок, неудачник, который все делает невпопад.

[484] Глазго — город и порт в Шотландии, в устье реки Клайд (западная часть региона).

[485] Ребус — загадка, в которой вместо слов поставлены знаки, фигуры и целые изображения, угадав которые находят зашифрованное выражение.

[486] Сферический — шаровидный, шарообразный.

[487] Сильфиды — в средние века так называли мифических духов воздуха, легкие воздушные существа мужского и женского рода.

[488] Метаморфоза — здесь: превращение, изменение внешнего вида, поведения.

[489] Мефистофель — злой дух, дух отрицания, образ создан германским поэтом Гете Иоганном Вольфгангом (1749-1832) в философской трагедии «Фауст» (1808-1832). Имя Мефистофеля стало нарицательным, как и название дерзко-насмешливой его улыбки-усмешки.

[490] Сицилийская вечерня — народное восстание против французского владычества, вспыхнувшее в Палермо в 1282 году во время одного из вечерних богослужений и охватившее весь остров Сицилия. В результате восстания остров отпал от Сицилийского королевства, которое развалилось.

[491] Палермо — главный город и порт острова Сицилия в Италии.

[492] Фелука (фелюга) — легкое, быстроходное судно с тремя косыми парусами.

[493] Все в порядке! (ит.)

[494] Хорошо (ит.).

[495] Плутонические силы — подземные силы, вызванные процессами, происходящими внутри Земли (от имени Плутона — бога земных недр в древнегреческой мифологии).

[496] Сарказм — злобная, едкая, язвительная насмешка.

1 ... 105 106 107 108 109 110 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×