Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше, Луи Буссенар . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луи Буссенар - Из Парижа в Бразилию по суше
Название: Из Парижа в Бразилию по суше
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-083-4
Год: 1994
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 182
Читать онлайн

Помощь проекту

Из Парижа в Бразилию по суше читать книгу онлайн

Из Парижа в Бразилию по суше - читать бесплатно онлайн , автор Луи Буссенар

575

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что тамбо — это возводимые, как правило, в селах или городах легкие дома-гостиницы, несколько напоминающие мексиканские венты, но гораздо менее комфортабельные.

576

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным заметить с ссылкой на мнение доктора Саффрэ, что потребление сахара-сырца в большом количестве вызывает у европейца сперва раздражение внутренних органов, но затем он быстро привыкает к этому продукту, который вскоре становится просто необходим.

577

Сейсмический — относящийся к явлениям землетрясения.

578

Котопахи — действующий вулкан на западном склоне гор Восточные Кордильеры Анд Эквадора, высота — 5897 метров над уровнем моря.

579

Бивуак, или бивак — стоянка войск вне населенного пункта для ночлега или отдыха; в переносном смысле — лагерь, привал.

580

Здесь Л. А. Буссенар допускает неточность (смотрите примечание к слову «Чимборасо» на с. 463).

581

Трахит — зернистая изверженная порода из кристаллов полевого шпата, слюды, кварца и других минералов, применяется как строительный материал.

582

Вулканический туф — сцементированные рыхлые продукты вулканических извержений, используется как строительный материал.

583

Кальцеолярия — род трав, полукустарников или кустарников семейства норичниковых, насчитывающий около 400 видов, произрастающих главным образом в Южной и Центральной Америке.

584

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Перуанцы, охотясь на грифов, применяют способ настолько же простой, насколько и оригинальный. Забив одного или нескольких быков, они дают этим птицам насытиться до отвала вожделенным мясом, и когда те наедаются до такой степени, что не могут даже взлететь, набрасываются на них с палками и веревками и без труда душат их или забивают».

585

Самбо — потомки от смешанных браков между неграми и индейцами, полунегры-полуиндейцы.

586

Восковая пальма, или цероксилон — род пальм, объединяющий более 15 видов, произрастающих в Андах в поясе туманов, на высоте более 1500 метров над уровнем моря; своим названием эти пальмы обязаны воску, покрывающему их стройные, колонновидные стволы высотой до 60 метров.

587

Цекропия — род южноамериканских тропических растений семейства цекропиевых, напоминающих по виду пальмы и достигающих в высоту 24 метров.

588

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что данный железнодорожный путь введен в эксплуатацию в 1881 году.

589

Пирога — узкая длинная лодка, обыкновенно выдалбливаемая или выжигаемая из целого древесного ствола, распространена у народов тихоокеанских островов.

590

Клипер — особо быстроходное парусное судно океанского плавания, существовавшее в основном до конца XIX века. В военном флоте клиперы использовались для дозорной и посыльной службы, в торговом — для перевозки с южных морей в Европу и Америку особо ценных грузов (чая, пряностей и тому подобного).

591

Пробка — здесь: особо легкая наружная часть коры некоторых древесных растений (преимущественно так называемого пробкового дуба).

592

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает: «Бальсы — традиционное транспортное средство туземцев, используемое ими для доставки по реке на рынки Гуаякиля нежных фруктов с близлежащих плантаций, а также питьевой воды, которой в самом городе практически нет».

593

Бальса, или бальзовое дерево (Ochroma lagopus) — растение семейства бомбаксовых, произрастающее в Южной и Центральной Америке и отличающееся прочной, легкой древесиной, используемой для изготовления плотов и в самолетостроении как звуко — и теплоизоляционный материал. Из этого дерева был построен плот «Кон-Тики» норвежского ученого Тура Хейердаля, проделавшего в 1947 году путь от Перу до Полинезии — одной из основных островных групп в центральной части Тихого океана.

594

Аркада — галерея из арок.

595

Кацик, или касик — туземное наименование вождей и старейшин индейских племен во времена завоевания Америки.

596

Атауальпа (1500 — 1533) — правитель Тауантинсуйу — государства, созданного индейским племенем инков на территории современных Перу, Боливии и Эквадора. В 1532 году был взят в плен испанскими колонизаторами и казнен, несмотря на уплату установленного испанцами колоссального выкупа.

597

Этимология — здесь: происхождение слова.

598

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что при изготовлении головных уборов в Гуаякиле используются волокна, получаемые из листьев Carludovica palmata, или карлюдовики пальчатой, — растения семейства циклантовых, напоминающего по своему виду маленькую вееролистную пальму.

599

Аутодафе — публичное сожжение еретиков и еретических сочинений по приговорам католической инквизиции в средние века.

600

Для данного случая, для этой цели (лат.).

601

Манускрипт — рукопись, преимущественно древняя; в данном контексте это слово употреблено в ироническом смысле.

602

Шурф — неглубокая вертикальная горная выработка для разведки ископаемых.

603

Амфитрита — в древнегреческой мифологии — богиня морей, жена бога морей Посейдона.

604

Гасконец — житель Гаскони, исторической области на юго-западе Франции. За гасконцами во французской литературе утвердилась слава отчаянных хвастунов.

605

Гомерический — здесь: огромный, необычайных размеров и силы (в данном случае это понятие употреблено иронически).

606

Дромадер — одногорбый верблюд (в данном контексте это слово употреблено иронически по отношению к лошади).

607

Эмбарго — здесь: запрещение государственной властью ввоза в какую-либо страну или вывоза из какой-либо страны золотой валюты, товаров, ценностей и прочих предметов.

Комментариев (0)
×