Луи Буссенар - Приключения в стране тигров

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Луи Буссенар - Приключения в стране тигров, Луи Буссенар . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Луи Буссенар - Приключения в стране тигров
Название: Приключения в стране тигров
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-036-2
Год: 1993
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 249
Читать онлайн

Помощь проекту

Приключения в стране тигров читать книгу онлайн

Приключения в стране тигров - читать бесплатно онлайн , автор Луи Буссенар

16

В защиту себя и своих дел (лат.).

17

Жерар Сесиль Жюль Базиль (1817–1864) — французский офицер, служивший до 1855 года в Алжире и приобретший европейскую известность своими охотами на львов, за что и был прозван «Истребителем Львов». Арабы называли его «ужасный француз». Утонул в реке Ионг, предприняв экспедицию во Внутреннюю Африку.

18

Известно, что обычная пуля 16 калибра весит 31 г, а заряд — от 4 г до 4,5 г очищенного пороха. Понятно, что пуля «Экспресс» посылается двойным зарядом.

19

Тарабарский — здесь: непонятный.

20

Рангун — город и порт, в настоящее время — столица Бирмы; в 1886–1947 годах административный центр английской колонии Бирма.

21

Бретань — историческая провинция на западе Франции.

22

Сигнал о том, что на борту находятся больные.

23

Саутхемптон — город и порт в Великобритании.

24

Антилопа-нильгау — парнокопытное животное семейства полорогих.

25

Вараны — семейство ящериц — хищников, обитающих в Восточном полушарии.

26

Кабарга — парнокопытное животное подотряда жвачных. Обитает в горной тайге Азии.

27

Ибисы — семейство птиц отряда голенастых.

28

Крачки — подсемейство птиц семейства чаек.

29

Нырки — птицы семейства утиных.

30

Дупели — птицы семейства ржанковых.

31

Вальдшнепы, лесные кулики — птицы семейства ржанковых.

32

Зимородки — семейство птиц отряда ракшеобразных.

33

Лофофоры — птицы семейства павлинов.

34

Флориканы, флорикины — птицы семейства курино-голенастых.

35

Калао — семейство птиц-носорогов, характеризующихся длинным и массивным клювом, снабженным наростами.

36

Осоеды — хищные птицы семейства ястребиных.

37

Колибри — подотряд птиц отряда длиннокрылых. Длина тела от 5,7 до 21,6 см; вес от 1,6 до 20 г., 319 видов.

38

Реюньон — остров в Индийском океане в группе Маскаренских островов; владение Франции.

39

Мартабан — прежнее название залива Моутама на севере Андаманского моря Индийского океана, у берегов Бирмы.

40

Бенгалия — историческая область на юге Азии, в бассейне нижнего течения Ганга и дельты Ганга и Брахмапутры. В период описываемых событий — одна из провинций Британской Индии. В 1947 году Западная Бенгалия вошла в состав Индии, Восточная Бенгалия — Пакистана (с 1971 г. — государства Бангладеш).

41

Малайзийский полуостров Малакка — полуостров на юго-востоке Азии, южная часть Индокитая.

42

Сиам — официальное название Таиланда — государства на юго-востоке Азии, на полуостровах Индокитай и Малакка, — до 1939 года и в 1945–1948 годах.

43

Шаланда — небольшое, мелкосидящее, обычно несамоходное судно, баржевого типа, служащее для погрузки и выгрузки судов и т. п.

44

Все в порядке! (англ.)

45

Редут — фортификационное сооружение в виде квадрата, прямоугольника или многоугольника, подготовленное к самостоятельной обороне (опорный пункт в системе укрепленных позиций).

46

Юнион-джек — имеется в виду государственный флаг Великобритании (Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии).

47

Лоцман — специалист по проводке судов в пределах определенного участка (при заходах в порты, при плавании в каналах и т. д.), где требуются особо точные знания местных условий плавания.

48

Марабу — род крупных птиц семейства аистовых с голой головой и большим сильным клювом.

49

Пондишери — город и порт в Индии, в Бенгальском заливе.

50

Тюрбан — главным образом у народов Индии — головной убор в виде полотнища легкой, часто шелковой ткани, обернутого вокруг головы прямо поверх волос, иногда с украшениями.

51

Мандарин — европейское название крупных чиновников в старом феодальном Китае.

52

Егермейстер — главный егерь в охотничьем хозяйстве.

53

Бетель — здесь: пряная жевательная смесь из листьев бетеля (азиатское тропическое растение семейства перечных), семян пальмы арека (см. выше) и небольшого количества извести.

54

Будда — имя, данное основателю одной из трех мировых религий — буддизма Сиддхартхе Гаутаме (623–544 гг. до н. э.); в буддизме — существо, достигшее состояния высшего совершенства.

55

Мачете — большой нож для расчистки кустарника, для рубки сахарного тростника.

56

Гарда — металлический щиток выпуклой формы на рукоятке шпаги, сабли и др.

57

Гаутама, Готама — в древнеиндийской мифологии один из семи великих риши (божественных мудрецов, провидцев).

58

Шпангоуты — ребра судов, к которым крепится наружная обшивка.

59

Гондола — одновесельная плоскодонная длинная венецианская лодка с каютой или специальным тентом для пассажиров, с поднятым носом и кормой.

60

Фал — снасть, при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, флаги, сигналы и проч.

61

Сельтерская вода — минеральная вода источников Зельтерса (ФРГ), а также аналогичная искусственная столовая вода, приготовляемая путем насыщения питьевой воды углекислым газом с добавлением щелочных солей.

Комментариев (0)
×