Жюль Верн - Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жюль Верн - Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед, Жюль Верн . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жюль Верн - Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед
Название: Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед
Автор: Жюль Верн
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-022-2, 5-86218-309-4
Год: 2000
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 241
Читать онлайн

Помощь проекту

Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед читать книгу онлайн

Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед - читать бесплатно онлайн , автор Жюль Верн
1 ... 48 49 50 51 52 ... 55 ВПЕРЕД

86

Крона — английская серебряная монета, равная пяти шиллингам.

87

Шиллинг — английская денежно-счетная единица, двадцатая часть фунта стерлингов; так же называлась и британская монета, которая в XIX веке чеканилась из серебра.

88

Пенни (пенс) — мелкая английская монета, равная двенадцатой части шиллинга.

89

Сантим — мелкая французская монета, сотая часть франка.

90

Франк — основная денежная единица Франции после 1795 года.

91

Соверен — английская золотая монета, приравненная по стоимости одному фунту стерлингов (с 1816 г.).

92

Луидор — старинная французская золотая монета, чеканившаяся в 1640–1795 годах; стоимость луидора менялась во времени; автор полагает его эквивалентным 20 франкам.

93

Эсквайр — здесь: господин (как вежливое обращение).

94

Конвент (Национальный Конвент) — представительное собрание во Франции, высший законодательный орган в период Великой французской революции XVIII века; существовал в сентябре 1792 — октябре 1795 года.

95

Кастемхаус-стрит — улица Таможни.

96

Арматор — судовладелец.

97

«Булль энд маут» — название таверны переводится как «Булль и горлышко бутылки», где Булль — Джон Булль.

98

Разумеется, это шутка: автор связывает название сорта вина (porto) с французским словом, обозначающим грузчика (portefaix); на самом деле — и Жюлю Верну это было известно! — вино называется по области в Португалии, где его впервые стали изготовлять.

99

Геракл — знаменитейший герой древнегреческих мифов.

100

Нить Ариадны — то есть путеводная нить: по имени героини древнегреческого мифа, дочери критского царя Миноса, которая помогла герою Тесею выбраться из запутанного Лабиринта при помощи клубка ниток.

101

Галиот — крупнотоннажное парусное судно (200–300 тонн водоизмещением), массивное и с широким корпусом, существовавшее в мореплавании в XV–XVII веках.

102

Бушприт — круглый брус на носу судна, выставленный вперед горизонтально или наклонно вверх; на парусном флоте служил для большего выноса вперед носовых парусов, что увеличивало маневренность судна.

103

Фрегат — трехмачтовый парусный военный корабль с сильной артиллерией, предназначавшийся для крейсерской и разведывательной службы.

104

Малезия — в XIX веке это понятие обозначало часть Юго-Восточной Азии, включавшую в себя Малайский архипелаг (Большие и Малые Зондские, Филиппинские и Молуккские острова, а также множество более мелких островных групп); нередко сюда же относили некоторые архипелаги Меланезии и Микронезии.

105

Кампешевое дерево — растение семейства бобовых; родина его — Центральная Америка; в древесине его содержится красящее вещество, которое в экстрагированном виде применяется для окраски тканей.

106

Буссоль — угломерный прибор, сходный с компасом и применяющийся для определения магнитного азимута.

107

Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — популярнейший американский писатель, автор историко-приключенческих и морских романов.

108

«Этот звук, эти торжественные молитвы…» (ит.) — начальные слова каватины Леоноры из IV акта оперы Дж. Верди «Трубадур»; Леонора поет свою арию в тот момент, когда начинается «Miserere» — хор, о котором Жюль Верн уже упоминал.

109

Весталки — у древних римлян жрицы богини Весты, дававшие обет целомудрия.

110

Морфей — в греческой мифологии один из сыновей бога сна Гипноса, крылатый бог сновидений, являющийся людям в человеческом образе.

111

«Вспомни» (ит.) — хор из IV акта оперы «Трубадур».

112

Перистиль — здесь: колоннада из одинарных колонн, украшающая вход в здание.

113

Война Двух Роз — то есть война Алой и Белой розы (1455–1485), династическая борьба за престол в Англии между Ланкастерами и Йорками, получившая название по окраске цветков в их гербах.

114

Намек на басню Лафонтена «Обезьяна и дельфин».

115

Дамские комнаты (англ.).

116

Фергюс и Мак-Грегор — персонажи романов В. Скотта «Уэверли» и «Роб Рой».

117

Хайлэндс — Верхняя Шотландия, Северо-Шотландское нагорье.

118

Пинта — старинная мера жидкостей, равная в Великобритании 0,57 л.

119

«Дева Озера» — героиня одноименной поэмы Вальтера Скотта (1810). Принц Чарлз — имеется в виду внук короля Якова II принц Карл Эдуард. Мег Меррилиз — цыганка из романа В. Скотта «Гай Мэннеринг» (1815). «Последний менестрель» — заглавный герой поэмы В. Скотта «Песнь последнего менестреля» (1802–1804).

120

Этруски — древнейшее население северо-западной части Апеннинского полуострова. Имеется в виду, видимо, стиль ранних этрусских храмов: широкое здание на высоком основании; фасад здания был украшен низкими, широко расставленными деревянными колоннами, высота которых составляла треть ширины храма и глубоким портиком.

121

Дворец Холируд — резиденция шотландских королей.

122

Кэнонгейт — в средние века городок, выросший вокруг аббатства Холируд, позднее — предместье Эдинбурга.

123

Грасс-Маркет — место публичных казней в Эдинбурге; название переводится как «рынок на лугу», что, по мнению автора, должно напоминать схожую по способу использования Гревскую площадь на берегу Сены в Париже.

1 ... 48 49 50 51 52 ... 55 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×