Жюль Верн - Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жюль Верн - Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед, Жюль Верн . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жюль Верн - Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед
Название: Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед
Автор: Жюль Верн
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-022-2, 5-86218-309-4
Год: 2000
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 240
Читать онлайн

Помощь проекту

Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед читать книгу онлайн

Путешествие в Англию и Шотландию задом наперед - читать бесплатно онлайн , автор Жюль Верн
1 ... 49 50 51 52 53 ... 55 ВПЕРЕД

124

Имеется в виду, конечно, английская готика, где под словом «готика» понимается готический стиль в архитектуре.

125

Карл Второй — король Англии (с 1660 по 1685 г.), сын казненного в 1649 году Карла I.

126

Эльзевиры — книги, выпущенные в издательстве, основанном в XVI веке голландцами братьями Эльзевир; библиофилы в понятие «эльзевир» вкладывают особый смысл, понимая под этим малоформатные книжки в 1/12 долю книжного листа, напечатанные издательством в 1593–1680 годах.

127

Гильдия — объединение купцов, целью которого являлось устранение конкуренции.

128

Эбботсфорд — поместье Вальтера Скотта на берегу реки Туид, купленное им в 1812 году.

129

Уоллес Уильям (1272–1305) — шотландский патриот и национальный герой, возглавивший борьбу с английским королем Эдуардом I, пытавшимся поработить Шотландию; потерпев поражение, продолжал ожесточенную партизанскую войну, но был взят в плен и казнен.

130

Саутуорк — в 1295–1547 годах самостоятельный город, позднее включенный в состав Лондона.

131

«Аббат» — роман В. Скотта (1820).

132

Босуэл — Джеймс Хейнберн, граф Босуэл (1536–1578), шотландский аристократ, третий муж Марии Стюарт.

133

Дарнлей (Дарнли) Генрих (1545–1567) — правнук по матери английского короля Генриха VII, по отцу он принадлежал к шотландскому королевскому роду Стюартов; женившись на Марии Стюарт, завладел шотландской короной.

134

Мария Стюарт (1542–1587) — шотландская королева (1560–1567 гг.); восстание шотландской знати вынудило ее бежать в Англию, где королева Елизавета, опасаясь притязаний беглянки на английский престол, заключила ее в тюрьму; после многолетнего заключения Мария Стюарт была казнена.

135

Улица названа по городским воротам Незербау.

136

Здесь: уединенный, скрытный (англ.).

137

Тартан — клетчатая шерстяная материя.

138

Имеется в виду Яков Эдуард (1688–1766), сын Якова II; поддержанный Людовиком XIV, он претендовал на английский престол; в 1715 году высадился в Шотландии и короновался под именем Якова VIII, но после того, как его сторонники потерпели поражение, бежал на континент. Однако действие романа «Уэверли» происходит в 1745–1746 годах, когда главным действующим лицом шотландского восстания был сын упомянутого претендента Карл Эдуард. У Ж. Верна речь идет о сражении при Фолкерке (1746 г.), в котором Карл Эдуард разбил королевские войска.

139

Флора Мак-Ивор — героиня романа В. Скотта «Уэверли».

140

В своем роде (лат.).

141

Делакруа Эжен (1798–1863) — великий французский живописец-романтик.

142

Риччо Давид — придворный итальянский скрипач, позднее — любовник Марии Стюарт; убит 9 марта 1566 года.

143

Карл X (1757–1836) — король Франции в 1824–1830; свергнут в результате Июльской революции 1830 года.

144

Из стихотворения Виктора Гюго «Седьмое августа 1829 года». (Примеч. фр. издателя.)

145

В романе Вальтера Скотта приводятся эти девизы: «Противься, кто смеет» (Клэнроналды), «Лох Слой» (Мак-Фарлены), «Вперед, удача, врагу оковы!» (маркиз Туллибардин), «Ждем» (лорд Льюис Гордон).

146

«Торжествующий под конец» (лат.).

147

Артурово Седло — возвышающаяся над Эдинбургом горная вершина, с которой, по преданию, легендарный средневековый король Артур обозревал местность перед битвой с саксами.

148

Пирей с древних времен служил морской гаванью для Афин (в настоящее время эти города фактически слились).

149

Бонна — гувернантка, воспитательница.

150

Автор имеет в виду коренного жителя французской исторической области Бретань, говорящего не по-французски, а на древнем языке исконных обитателей этих краев — бретонцев, одной из кельтских народностей.

151

То есть нагишом, как гулял по раю библейский Адам до своего «грехопадения».

152

Речь идет либо об Эндрю Мельвиле (1545–1622), видном деятеле шотландской церковной реформации, наследнике Дж. Нокса на посту главы шотландской реформатской церкви, либо о Джеймсе Мельвиле (1556–1614), шотландском пресвитерианском проповеднике и церковном реформаторе.

153

Каннелюры — вертикальные желобки на стволе колонны.

154

Колонна Траяна — монумент, воздвигнутый в Риме по указанию императора Траяна (98-117) в качестве символа римских завоеваний в Европе.

155

Коринфский стиль (правильно — ордер) — один из трех основных ордеров античности: характеризовался высокой колонной со стволом, прорезанным желобками (каннелюрами), и пышной венчающей частью — капителью, состоящей из расширяющихся кверху рядов листьев аканфа и небольших волют.

156

Георг IV (1762–1830) — английский король в 1820–1830 годах.

157

Нокс Джон (1505–1572) — один из вождей церковной реформации в Шотландии, талантливый проповедник и публицист, противник шотландского абсолютизма и прежде всего — королевы Марии Стюарт.

158

Кальвин Жан (1509–1564) — крупнейший деятель церковной реформации, основатель протестантского вероучения, получившего его имя, — кальвинизма, которое в Англии и Шотландии стало называться пуританством.

159

Плед — национальная шотландская одежда, плащ из тартана.

160

Килт — национальная шотландская одежда, разновидность длинной, спускающейся до колен юбки из клетчатой ткани.

1 ... 49 50 51 52 53 ... 55 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×