Стефан Кларк - Франция без вранья

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стефан Кларк - Франция без вранья, Стефан Кларк . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Стефан Кларк - Франция без вранья
Название: Франция без вранья
Издательство: Литагент «РИПОЛ»15e304c3-8310-102d-9ab1-2309c0a91052
ISBN: 978-5-386-08380-9
Год: 2015
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 257
Читать онлайн

Помощь проекту

Франция без вранья читать книгу онлайн

Франция без вранья - читать бесплатно онлайн , автор Стефан Кларк

266

Салат с табаком.

267

Пепел дня.

268

«Голуаз»-брюле.

269

Меня, любимого.

270

Свобода.

271

Равенство.

272

Король дорог.

273

Великие отбытия.

274

Дурак.

275

Провинциал.

276

Собаки.

277

Действительно.

278

Чтобы полностью понять, насколько эффективно действует уместно употребленное «franchement», см. десятую заповедь о вежливости.

279

Такова жизнь.

280

Смысл существования.

281

Мне это неведомо.

282

«Посторонний» (1942 г.).

283

Как дела? (Вежливый, ни к чему не обязывающий вопрос.)

284

В конце главы вы найдете несколько жизненно необходимых французских слов и выражений для тех, кто не в ладах с французским языком, но тем не менее хочет, чтобы его обслужили. Используйте их, и вам, возможно, принесут заказ.

285

Дордонь – департамент на юго-западе Франции в регионе Аквитания. Административный центр – Перигё. (Примеч. пер.)

286

Старк, Филипп (р. 1949) – известный французский дизайнер, мастер минимализма. (Примеч. пер.)

287

Добрый день, одну чашку кофе, пожалуйста.

288

Компостер.

289

Десятое февраля.

290

Шестое февраля.

291

Решающий момент.

292

О, у меня нет слов, спасибо.

293

Вот так!

294

Весьма благородно.

295

Большое спасибо.

296

Он чудесен!

297

Король.

298

Волшебные слова.

299

Удовольствие.

300

Будьте любезны.

301

Черный кофе.

302

Чашечка кофе.

303

Разбавленный кофе.

304

Сливки.

305

Чай с молоком.

306

Demi можно перевести и как «половина», и как «кружка пива».

307

Половина есть половина, не так ли?

308

Тьерри, Даниель Анри (р. 1977) – французский футболист, один из лучших нападающих мира. (Примеч. пер.)

309

Кувшинчик.

310

Четверть литра красного.

311

Кувшинчик красного пятидесятилетней выдержки.

312

Графин.

313

Здравствуйте, мадам, вы дура.

314

Начало.

315

Молочный магазин.

316

Мне один литр молока.

317

Здравствуйте, мадам.

318

Как подобает, комильфо.

319

Прошу прощения.

320

В самом деле (англ.).

321

Salut – чудесное слово, поскольку его можно употребить и при прощании. Однако будьте осторожны, произнося его («салу»): не перепутайте его с «salaud» («сало»), что означает «подонок».

322

Привет, Жак.

323

Восхищен, очарован.

324

От «moi». Здесь: «мыслящая личность». (Примеч. пер.)

325

Если те, кто собирается целоваться, очкарики, мужчине из вежливости следует снять очки, чтобы не стукаться, к обоюдному смущению, оправами.

326

Ужасающая картина. Под «тереться с мужскими членами» я, разумеется, имею в виду целовать родственников мужского пола вашей французской подружки, а не их половые органы. Даже во Франции это был бы перебор.

327

В провинции.

328

Слишком много хорошего.

329

Дебри.

330

Приятного аппетита.

331

Хорошей лыжни.

332

Приятного просмотра фильма.

333

Приятной прогулки.

334

Приятного продолжения.

335

Приятного завершения вечера.

336

Отсрочка.

337

Вовремя.

338

Опоздание.

339

О том, как проходят встречи во Франции, более подробно см. во второй заповеди.

340

Всего Вам хорошего.

341

Сердечно, радушно.

342

Позвольте, сударь, заверить Вас в своей глубокой ненависти.

343

Имя.

344

Аристократы.

345

Шикарный, элегантный.

346

Пассивный педераст.

347

Я тебя люблю.

348

Возлюбленная.

349

Любовь.

350

Впрочем, и для румынских стюардесс тоже имеется ниша на рынке, как и для разного рода фантазий. Один из моих друзей-англичан рассказал мне, что он избавился от французского стажера после того, как застал упомянутого юношу за тем, что тот рассматривал на неком сайте фотографии с пожилыми дамами, прикованными к деревьям цепью.

351

Вот эта фраза – для тех, кто интересуется, – на французском: «Vous avez des seins remarquables, Madame».

352

Чисто практическое замечание: женщине, принявшей приглашение на ужин, пожалуй, следует прихватить с собой упаковку контрацептивных средств (préservatifs, произносится как «пре серв атиф»), поскольку большинство французских мужчин не имеют ни малейшего понятия об их существовании. Также ей не следует (потом) поддаваться на уловку французских мужчин, уверяющих, будто у них «аллергия на презервативы».

Комментариев (0)
×