Пол Теру - По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Пол Теру - По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1, Пол Теру . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Пол Теру - По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1
Название: По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1
Автор: Пол Теру
Издательство: Логос
ISBN: 978-5-98797-019-5
Год: 2008
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 263
Читать онлайн

Помощь проекту

По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1 читать книгу онлайн

По рельсам, поперек континентов. Все четыре стороны. книга 1 - читать бесплатно онлайн , автор Пол Теру

46

Известный британский патриотический гимн, также известный под названием «Край надежды и славы» (музыка Элгара, слова Бенсона).

47

«Белая Земля» (исп.).

48

«Одноглазый олень» (исп.)

49

«Золотистая, позолоченная» (исп.)

50

«Свобода» (исп.)

51

Ла-Пас — дословно «мир, спокойствие» (исп.).

52

Дарвин Ч. «Путешествие натуралиста вокруг света на корабле „Бигль“», перевод C. Л. Соболя. М. 1953, с. 135.

53

Второй по величине город Сальвадора.

54

Т. е. «площадь» (исп.)

55

С этой статуей связана история о захвате церкви восставшими индейцами.

56

Confiteor (лат.) — католическая исповедальная молитва.

57

Браминская порода — порода коров, изначально завезенная в США из Индии и Бразилии.

58

Подписанный 7 сентября 1977 года договор между Панамой и США, отменявший предыдущие договоренности, согласно которым США имели в так называемой Зоне Панамского канала все права «как если бы они были сувереном этой территории». Как и предсказывал Теру, договор был ратифицирован как Панамой, так и Конгрессом США и 1 октября 1978 гола вступил в силу.

59

Генерал Буллмуз — персонаж комикса «Лил Абнер» Эла Каппа. Живет по девизу «Что на пользу генералу Буллмузу, то на пользу Соединенным Штатам!», отсылающего к реальному высказыванию главы фирмы «Дженерал моторе» Чарльза И. Уилсона, который сказал на заседании подкомитета Сената: «Что на пользу стране, то на пользу „Дженерал моторе“, а то, что идет на пользу „Дженерал моторе“, на пользу стране».

60

Ост-индская компания — крупная британская коммерческая компания, занимавшаяся торговлей с Азией, существовала с 1600 по 1958 год.

61

«Бродяга высокогорных равнин» (другое название в советском прокате — «Всадник с высоких равнин») — вестерн 1973 года с Клинтом Иствудом в главной роли.

62

Тукуман — провинция на северо-западе Аргентины.

63

«Буэнос-Айрес» по-испански дословно значит «хороший воздух».

64

Цит. по «Эвелин» (перевод Н. Волжиной) //Джойс, Джеймс «Дублинцы; Портрет художника в юности», М. «Знаменитая книга», 1993, с. 34–36.

65

Асьенда (исп.) — имение, преимущественно крупное.

66

Жужуй — провинция на северо-западе Аргентины на границе с Чили и Боливией.

67

Умауака — город в Жужуе.

68

Перевод Б. Дубина //Борхес Хорхе Луис, Собрание сочинений в 4-х томах, том 2, СПб., «Амфора», 2005, с. 645

69

«Морестранник» — стихотворение неизвестного поэта на староанглийском языке, дошедшее до нас благодаря рукописному сборнику «Эксетерская книга», который был составлен около 975 года.

70

Цитата из Альфреда Тенниссона.

Приведен подстрочный перевод.

71

Бьой Касарес, Адольфо (1914–1999) — аргентинский писатель, автор ряда фантастических романов и рассказов. В соавторстве с Борхесом составлял антологии и издавал журнал. Они вместе написали несколько циклов рассказов. Упоминается в некоторых произведениях Борхеса.

72

Фильм американского режиссера Фреда Циннемана (1977).

73

Перевод Э. Линецкой

74

«Монгонерос» — аргентинская подпольная организация, вела вооруженную борьбу против властей. Пик ее деятельности пришелся на 1970–1977 годы.

75

Полынь — подразумевается вечнозеленый полукустарник полынь трехзубчатая.

76

Ноттинг-Хилл — район Лондона, в описываемый период — обиталище небогатых людей и богемы.

77

Шрайнеры — члены масонского ордена Аристократов Мистического Святилища [Nobles of the Mystic Shrine], основанного в США в 1870 году. Известны в основном своей благотворительной деятельностью. Охотно участвуют в местных парадах, нарядившись в красочную одежду.

78

Беверли Никольс (1898–1983) — плодовитый английский писатель, актер и композитор. В литературе он обращался к самым разным жанрам, но наиболее известен своими книгами по садоводству. Любопытно, что единственным биографическим произведением Никольса (не считая автобиографий) была книга о браке и разводе Моэма.

79

Syces (англ.) — конюхи; слуги, сопровождающие хозяев в поездках верхом.

80

«Кельтские сумерки» — книга прозы У. Б. Йейтса и движение рубежа XIX–XX веков в Ирландии, ориентированное на возрождение своеобычной национальной культуры.

81

Фини Маккул — великан из ирландских легенд. Ему приписывают строительство Мостовой Гигантов — необычного природного образования в Северной Ирландии: скалы, целиком состоящей из колонн правильной формы.

82

Эйре — официальное название государства Ирландия.

83

The Rapid Transit (англ.) — быстрое перемещение, т. е. в данном случае скоростной транспорт.

84

Перевод С. Степанова

85

Цитата из Библии (Книга Иова 1:15)

86

Строка из автоэпитафии Роберта Льюиса Стивенсона.

87

Фрэнсис Чичестер (1902–1972) в 1966 году на своем кече «Джипси Мот IV» впервые в мире совершил кругосветное плавание с одной остановкой в пути.

88

Петер Фрейхен (1886–1957) датский исследователь и путешественник, много лет проживший в Гренландии среди коренных жителей.

89

Комментариев (0)
×