Жюль Верн - Южная звезда

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жюль Верн - Южная звезда, Жюль Верн . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жюль Верн - Южная звезда
Название: Южная звезда
Автор: Жюль Верн
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-033-8, 5-86218-022-2
Год: 1993
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 250
Читать онлайн

Помощь проекту

Южная звезда читать книгу онлайн

Южная звезда - читать бесплатно онлайн , автор Жюль Верн

[5] Кантон (фр.)— округ.

[6] Точнее: «сухие разработки», названные так из-за засушливых условий в их окрестностях в противоположность «речным разработкам» на реке Вааль.

[7] Фунт стерлингов — денежная единица Великобритании.

[8] Миля английская — 1609 м.

[9] Оранжад — прохладительный напиток из апельсинового сока.

[10] Буры, или африканеры — народность в Южной Африке, в основном потомки голландских поселенцев XVII века. Большое число буров являются по происхождению французами, переселившимися в Голландию, а затем, после отмены Нантского эдикта (закона о свободе вероисповедания) в 1685 году, и в Капскую колонию.

[11] Мезальянс (фр.)— неравный брак.

[12] Басуто — народ, живущий на территории современного королевства Лесото, республики Ботсвана и Южно-Африканской Республики.

[13] Меровинги — первая королевская династия во Франкском государстве (конец V в.— 751 г.).

[14] Концессия (от лат. Concessio — разрешение) — договор о передаче в эксплуатацию на определенный срок природных богатств, различных хозяйственных объектов, принадлежавших государству.

[15] Аппендикс (от лат. Appendix — придаток) — червеобразный отросток слепой кишки.

[16] Альгамбра — дворцовый комплекс в Испании, близ Гранады; шедевр мавританского (арабского) зодчества ХIII-XIV веков.

[17] Лавки (англ.).

[18] Диспозиция (от лат. dispositio)— расположение.

[19] Карат — дольная единица массы, применяемая в ювелирном деле; 0,2 г.

[20] Корнет-а-пистон — медный духовой музыкальный инструмент типа трубы.

[21] Реторта — сосуд грушевидной формы с длинным, отогнутым в сторону горлом, применяемый в лабораториях для нагревания и перегонки веществ.

[22] Реактив — вещество, вступающее в химическую реакцию с другим веществом.

[23] Ньютон Исаак (1643— 1727) — английский математик, механик, астроном и физик; создатель классической механики.

[24] Борнео, или Калимантан — остров в Малайском архипелаге; большая часть его принадлежит Индонезии.

[25] Артезианский колодец — буровая скважина для забора подземных, артезианских вод, заключенных в водоносных пластах горных пород. Наименование произошло от названия французской провинции Артуа, где эти воды издавна использовались.

[26] Сакраментальный — ставший обычным, традиционным; здесь: точно установленный, неизменяемый.

[27] Спектроскопический, спектральный анализ — физический метод качественного и количественного определения атомного и молекулярного состава вещества, основанный на исследовании его спектров.

[28] Омаха — город в США, на правом берегу реки Миссури, на так называемом Среднем Западе, который в описываемые времена был менее обжит, чем восточная часть Северной Америки.

[29] Мельбурн — город, основанный переселенцами из Европы в Австралию.

[30] Кормилец (англ.).

[31] Конфиденциальный (от лат. confidentia — доверие) — доверительный, не подлежащий оглашению.

[32] Конгломерат — механическое соединение разнородных веществ.

[33] Мур Томас (1779-1852) — английский поэт, по происхождению ирландец. Широкую известность приобрели его «Ирландские мелодии», многие из которых стали народными песнями (русские переводы — П.А.Вяземского, И.И.Козлова и др.).

[34] Вот последней розы венчик алый,

В последний раз украшен сад.

Ее подруг уже не стало —

Увял их праздничный наряд.

Я помогу тебе, сиротке,

И не оставлю здесь одну.

Ушли подруженьки-красотки.

Ты с ними отойди ко сну.

Вот летней розы венчик алый,

В последний раз украшен сад.

О! Кто порою запоздалой

Один во тьме остаться рад?

(Перевод М. Миримской)

[35] Исполу — пополам с кем-либо.

[36] Кадастр — систематизированный свод сведений.

[37] Табльдот — общий стол в гостиницах, пансионах, ресторанах Западной Европы.

[38] Француз (англ.).

[39] Алхимия — донаучное направление в химии, которое возникло в Египте (III-IV вв. н. э.) и получило особенное распространение в Западной Европе (XIII-XIV вв.). Алхимики искали «философский камень» для превращения неблагородных металлов в золото.

[40] Готтентоты — коренное население Южной Африки, которое имеет самоназвание кой-кои.

[41] Джон Булль (букв. Джон Бык) — сатирический персонаж серии английских памфлетов (т.е. сатирических рассказов) «История Джона Булля». Джон Булль, воплощение корыстолюбия и глупости, стал нарицательным именем английского буржуа.

[42] Атилла (V в.) — предводитель гуннов, совершал опустошительные побеги на Римскую империю.

[43] Зулусы (или зулу) — народ группы банту, населяющий Южную Африку.

[44] Крааль (гол.) — кольцеобразное поселение у некоторых народов Южной Африки, где внутренняя площадь служит загоном для скота.

[45] Бура звали Якобс. Некий Ньекирк, голландский негоциант (купец), путешествовавший по Африке в компании с одним охотником за страусами, признал в камешке, которым играли дети бура, алмаз, который он тут же купил за несколько су и продал за 12 500 франков правителю Капской колонии. Этот камень, сразу же отшлифованный и посланный в Париж, выставлялся на международной выставке на Марсовом поле в 1867 году. С того времени каждый год из земель Грикваленда извлекалось алмазов на сумму в среднем около сорока миллионов. Любопытное обстоятельство: о существовании в этой стране алмазоносных залежей знали уже давно, но позднее забыли. На старых картах XV века есть упоминание: «Here Diamonds» — «Здесь есть алмазы». (Примеч. авт.)

Комментариев (0)
×