Жюль Верн - Жангада

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жюль Верн - Жангада, Жюль Верн . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жюль Верн - Жангада
Название: Жангада
Автор: Жюль Верн
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-029-Х, 5-86218-022-02
Год: 1993
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 379
Читать онлайн

Помощь проекту

Жангада читать книгу онлайн

Жангада - читать бесплатно онлайн , автор Жюль Верн

Бенито успешно завершил крупную торговую операцию, и вскоре от громадного плота, сколоченного в Икитосе, ничего не осталось.

Прошел месяц, и хозяин фазенды, его жена, сын, Маноэль и Минья Вальдес, Лина и Фрагозо сели на пакетбот и отправились в обширное икитосское имение, управлять которым будет теперь Бенито.

Жоам Дакоста вернулся туда под своим, а не чужим именем, и привез с собою большую счастливую семью.

А Фрагозо повторял раз двадцать на дню:

— А если бы не та лиана…

В конце концов он окрестил юную мулатку Лианой. Она вполне оправдывала это милое имя своей нежной привязанностью к славному малому.

[1] Метис (фр. metis) — потомок от брака между представителями разных рас.

[2] Пончо — плащ из прямоугольного куска ткани с отверстием посередине для головы; шитая или вязаная накидка такого фасона.

[3] Броненосцы — семейство млекопитающих: на теле — костный панцирь из подвижно связанных щитков. Спасаясь от преследования, могут быстро зарываться в землю.

[4] Агути — род грызунов, вредители плантаций сахарного тростника.

[5] Амазонка — река в Южной Америке, величайшая в мире по водоносности, размерам бассейна, длине речной системы.

[6] Сент-Илер Этьенн Жоффуа (1772-1844)— французский естествоиспытатель.

[7] Рейс (порт. reis)— старинная бразильская медная монета.

[8] Миссия — здесь: поселение, где есть церковь и священник.

[9] Маниока (исп. manioca) — род тропических растений семейства молочайных; из содержащих крахмал клубневидных корней маниоки съедобной получают ценные пищевые продукты.

[10] Тафия — водка, приготовленная из сахарного тростника.

[11] До 1822 года Бразилия была колонией Португалии.

[12] Лье — единица длины во Франции. Сухопутное лье равно 4,444 км, морское — 5,556 км.

[13] Миссионер — лицо, занимающееся распространением религии среди населения с иным вероисповеданием.

[14] Икитос — местечко в Перу, в наст. время крупный речной порт.

[15] «Серингаль» (от исп. seringa — каучук) — плантация каучуконосных растений.

[16] Утверждение Бенито, справедливое для того времени, теперь не соответствует действительности: по новейшим данным, Нил и Миссури-Миссисипи длиннее Амазонки. (Примеч. автора.)

[17] Имеется в виду Бразилия.

[18] Орельяна Франсиско де (1505 или 1511-1546 или 1550)— испанский конкистадор. Конкистадор — завоеватель, участник грабительских, завоевательных походов в Южной Америке в конце XV-XVI веков.

[19] Гумбольдт Александр (1769-1859) — немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник.

[20] Пизарро Франсиско (ок. 1475-1541) — испанский конкистадор; вместе со своими братьями Гонзалесом и Фернандо завоевал в 30-х годах XVI века государство инков (ныне территория Перу).

[21] Гексейра Педро (1575-1640)— португальский солдат в Бразилии; был губернатором г. Пара (1620-1621; 1640), возглавлял экспедицию по Амазонке (1637-1639).

[22] Лакондамин Шарль Мари де (1701-1774)— французский астроном, геодезист и путешественник.

[23] Бугер (Буге) Пьер (1698-1758)— французский физик, один из основателей фотометрии. В 1735-1743 гг. возглавлял вместе с Лакондамином экспедицию по проведению градусных измерений в Перу с целью определения формы Земли.

[24] Годен дез Одоне (Годен Луи; 1704-1760)— французский астроном.

[25] Бонплан Эне (1773-1858)— французский ботаник, путешествовал по Центральной и Южной Америке вместе с Гумбольдтом.

[26] Тапир — массивное животное с копытами и небольшим хоботом, внешне неуклюжее, но подвижное.

[27] Ариадна — дочь мифического критского царя Миноса и Пасифаи, сестры Федры. Влюбившись в Тесея, дала ему клубок ниток для того, чтобы он, убив Минотавра, смог выбраться из Лабиринта.

[28] Агассис (Агасси) Жан Луи Родольф (1807-1873) — швейцарский естествоиспытатель.

[29] Бильбоке — игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на острие палочки или в чашечку.

[30] Фигаро — главный герой пьес французского драматурга Бомарше (1732-1799) «Севильский цирюльник», «Женитьба Фигаро».

[31] Фраска — сосуд, вмещающий около двух литров. (Примеч. автора).

[32] Арроб — мера веса, равная примерно 12-13 кг.

[33] Фунт — около 450 г.

[34] Евангелия (греч. euaggelion — благая весть) — раннехристианские книги, рассказывающие о Иисусе Христе; церковью признаны каноническими и в Новый Завет включены четыре евангелия: от Матфея, от Марка, от Луки и от Иоанна; канонические Евангелия — один из главных источников христианского вероучения и культа.

[35] Фут — около 30 см.

[36] Дюйм — около 2,5 см.

[37] Поганка — разновидность утки-нырка.

[38] Кабиэ — крупный грызун (1м длины), водится у рек Южной Америки.

[39] Сарбакан — духовое ружье.

[40] Кито — столица Эквадора, находящегося в северо-западной части Южной Америки.

[41] Ватем — местная монета достоинством в двадцать рейсов или 6 сантимов. (Примеч. автора.)

[42] Куи — сосуд из половинки выдолбленной тыквы. (Примеч. автора.)

[43] Директория — коллегиальный орган исполнительной власти во Франции (1795-1799).

Комментариев (0)
×