Жюль Верн - Цезарь Каскабель

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жюль Верн - Цезарь Каскабель, Жюль Верн . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жюль Верн - Цезарь Каскабель
Название: Цезарь Каскабель
Автор: Жюль Верн
Издательство: ФРЭД
ISBN: 5-7395-0011-7
Год: 1994
Дата добавления: 5 август 2018
Количество просмотров: 292
Читать онлайн

Помощь проекту

Цезарь Каскабель читать книгу онлайн

Цезарь Каскабель - читать бесплатно онлайн , автор Жюль Верн
1 ... 70 71 72 73 74 75 ВПЕРЕД

27

Компания Гудзонова залива — частное акционерное общество по добыче пушнины, обосновавшееся в северной части Канады, главным образом по берегам Гудзонова залива.

28

Аляска была русской до 1867 года, когда она была продана русским правительством Соединенным Штатам.

29

Фунт стерлингов — английская золотая монета.

30

Фиорды — глубокие, прихотливо разветвленные заливы с высокими скалистыми берегами.

31

Ванкувер Джордж (1758–1798) — английский мореплаватель, принимавший участие в путешествиях знаменитого английского исследователя Кука. Обследовал западные берега Южной и Северной Америки. Его именем назван остров близ западного берега Северной Америки.

32

Катапульта — метательный снаряд древних римлян, с помощью которого бросали во врагов тяжелые камни.

33

Джон Франклин (1786–1847) — знаменитый английский мореплаватель, исследователь побережий Северной и Южной Америки.

34

Подводный кабель — изолированный проводник электрической энергии (составной проволочный канат), которым пользуются при прокладке подводных телеграфных и телефонных линий.

35

Монро Джеймс (1758–1831) — один из президентов Соединенных Штатов. В президентском послании конгрессу в 1823 году впервые сформулировал известный принцип, выражающийся кратко: «Америка для американцев».

36

Аляска вместе с Алеутскими островами была продана русским правительством Соединенным Штатам в 1867 году за 7,2 миллиона долларов.

37

Расположение автора к России отражает политическую ситуацию того времени — наметившиеся тенденции к сближению правительств Франции и России.

38

Эта и другие аналогичные детали показывают насколько мало автор знал Россию того времени, которое он описывает.

39

Термометр Цельсия — стоградусный термометр, т. е. точка кипения воды отмечается в нем 100 градусами. Этим он отличается от термометра Реомюра, где точка кипения воды отмечается 80-ю градусами, и Фаренгейта, где она отмечается 212-ю градусами.

40

Фактория — пункт торговли и обмена с туземцами, в котором построено укрепление и имеется гарнизон, подчиненный торговому агенту.

41

Центавры (Кентавры) — мифические существа, полулошади-полулюди.

42

Луидор — французская золотая монета.

43

Арктический — северный полярный. Арктическое море — Северный Ледовитый океан.

44

Это мнение подтверждается и географическими исследованиями. По мнению немецкого ученого А. Вегенера, подкрепленному исследованиями выдающегося английского физика Жоли, под влиянием радиоактивности на образование и изменение земной коры Северная и Южная Америка составляли раньше одно целое с Европой и Африкой, от которых они «оторвались» много миллионов лет назад, чтобы расползтись в разные стороны.

45

Полярное море — здесь Чукотское море.

46

Имеется в виду море Лаптевых.

47

Троглодиты — пещерные жители. Общее название стоявших на низкой ступени культуры народов.

48

Французы произносят букву «р» несколько грассируя, как бы картавя.

49

Имеется в виду Северный Ледовитый океан.

50

Имеется в виду море Лаптевых.

51

Имеется в виду Баренцево море.

52

Эти данные относятся к очень раннему существованию Перми.

53

Парфорсная охота — заключается в том, что звери загоняются собаками и охотниками на лошадях до изнеможения. Отсюда — «парфорсный» — сопряженный со скачками.

54

Карабинер — жандарм.

1 ... 70 71 72 73 74 75 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×