Жюль Верн - Завещание чудака

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жюль Верн - Завещание чудака, Жюль Верн . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жюль Верн - Завещание чудака
Название: Завещание чудака
Автор: Жюль Верн
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-030-3, 5-86218-022-2
Год: 1993
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 276
Читать онлайн

Помощь проекту

Завещание чудака читать книгу онлайн

Завещание чудака - читать бесплатно онлайн , автор Жюль Верн
1 ... 75 76 77 78 79 ... 81 ВПЕРЕД

17

«Усеянный звездами флаг»

18

Декатр, аллегро — музыкальные пьесы в быстром, подвижном темпе.

19

Лекок, Верней, Одран, Оффенбах — французские композиторы, авторы многочисленных оперетт и комических опер.

20

Вашингтон Джордж (1732–1799) — первый президент США, в период борьбы американских колоний за независимость был главнокомандующим войсками колонистов.

21

«Во славу Бога» (англ.).

22

Бетховен Людвиг ван (1770–1827) — великий немецкий композитор.

23

Янки — ироническое прозвище американцев, уроженцев США; предположительно, произошло от слова Englich, искаженного индейцами, которые слышали его от английских колонизаторов.

24

Корнуоллис Чарлз (1738–1808) — английский военный и государственный деятель, во время Войны за независимость командовал английскими соединениями, воевавшими с американскими колонистами.

25

Оксвудс — дубовые леса.

26

Готический стиль — стиль в архитектуре, характеризующийся стрельчатыми арками, сводами, обилием башенок и острых шпилей, цветными витражами, и орнаментикой.

27

Контрфорс — выступ с наклонной или уступчатой внешней гранью для устойчивости стен.

28

Барельеф — низкий рельеф, в котором выпуклое изображение выступает над плоскостью на половину своего объема.

29

Жардиньерка — корзинка для цветов.

30

Арабески — сложный, насыщенный орнамент, получивший особенное развитие в арабском искусстве.

31

Альгамбра — знаменитый дворцовый комплекс в Испании, близ Гранады, с богато декорированными залами; замечательный образец мавританского (арабского) искусства XIII–XIV веков.

32

Фавн — в римской мифологии бог полей, лесов, покровитель пастбищ, животных. Изображался в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородкой.

33

Нимфы — в греческой мифологии божества природы; различают нимфы рек, морей, источников (океаниды, нереиды, наяды), гор (орестиады), деревьев (дриады) и др.

34

Алебастр — одно из названий строительного гипса.

35

Геральдические фигуры — изображения, помещавшиеся на гербах, очень часто фигуры животных: льва, леопарда, медведя, оленя и др.

36

Джингоизм — термин, обозначающий крайне шовинистические воззрения в Великобритании конца XIX века.

37

Мак-Кинли Уильям (1843–1901) — американский политический деятель, президент США (1897–1901). В 1890 году провел закон о повышении таможенных пошлин, способствовавший росту монополий.

38

Эксцентричность — склонность к причудам.

39

Здесь: рентгеновские лучи.

40

Путь жизни (лат.).

41

Ярд — ок. 0,9 м.

42

«Аллилуия» — в христианском богослужении славословие, хвалебный гимн.

43

«Мессия» (1742) — оратория на библейскую тему великого немецкого композитора Георга Фридриха Генделя (1685–1759).

44

Аллегорическая фигура — иносказание, т. е. отвлеченное понятие, выраженное в образе.

45

Константин Великий (ок. 285–337) — римский император. Согласно легенде, накануне одного сражения ему в небе явился крест с греческой надписью «Сим знамением победиши». Константин одержал победу и под влиянием чудесного видения прекратил преследования христиан, объявив христианство государственной религией.

46

Имеется в виду библейский рассказ об Иисусе Навине, служителе пророка и вождя народа еврейского Моисея, велевшем солнцу остановиться, чтобы до наступления ночной тьмы закончить сражение.

47

Мистификация — обман, розыгрыш.

48

Коммодор — звание в американском военном флоте, промежуточное между капитаном первого ранга и контр-адмиралом.

49

В провинции Квебек канадцы французского происхождения составляют большинство населения. Французы поселились в Канаде в начале XVII века.

50

Гасконада — хвастовство, бахвальство; произошло от названия старинной французской провинции, южанам-гасконцам приписывают особенную склонность к похвальбе.

51

Импресарио — устроитель зрелищ, гастролей.

52

Фут — ок. 0,3 м.

53

Дюйм — ок. 2,5 см.

54

Фунт — ок. 450 г.

55

Фунт-сила — единица силы в системе английских мер; 1 фунт-сила равна около 4,4 ньютонов.

56

Караван-сарай — постоялый двор в азиатских странах (собственно место для стоянки караванов).

57

Платон (427–347 до н. э.) — древнегреческий философ. Фемистокл (ок. 525 — ок. 460 до н. э.) — афинский полководец и политический деятель. Леонид (V в. до н. э.) — спартанский царь, прославившийся героической защитой Фермопильского ущелья от персов (480 г.), где он погиб вместе с отрядом в триста человек. Аристид (ок. 540–467 до н. э.) — афинский политический деятель и полководец. Сократ (469–399 до н. э.) — древнегреческий философ.

58

Капитолий — один из семи холмов, с которых начался Рим. По преданию, гуси своим гоготанием разбудили ночную стражу, когда неприятельское войско галлов взбиралось на стены Капитолия, и тем спасли Рим.

59

Хембэг — надувательство, обман.

60

В настоящее время площадь США составляет 9,4 миллионов км2.

1 ... 75 76 77 78 79 ... 81 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×