Жюль Верн - Завещание чудака

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жюль Верн - Завещание чудака, Жюль Верн . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жюль Верн - Завещание чудака
Название: Завещание чудака
Автор: Жюль Верн
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-030-3, 5-86218-022-2
Год: 1993
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 276
Читать онлайн

Помощь проекту

Завещание чудака читать книгу онлайн

Завещание чудака - читать бесплатно онлайн , автор Жюль Верн

102

Интендант — должностное лицо в вооруженных силах, ведающее снабжением войск.

103

Фортуна — в римской религии богиня удачи. В переносном смысле: счастливый случай, удача, счастье.

104

В настоящее время главными городами штата Теннесси являются Мемфис, Ноксвилл и Чаттануга.

105

Терраса — горизонтальная или слегка наклонная площадка, образующая уступ на склоне местности.

106

Док — портовый бассейн (камера) для стоянки судов под погрузкой-разгрузкой.

107

Пиастр — старинная испанская серебряная монета, имевшая хождение на Американском континенте.

108

Узел — единица скорости, применяемая в морском флоте. 1 узел равен 1 морской миле в час, или 1,852 км в час.

109

Румпель — рычаг, служащий для управления рулем.

110

Взять риф — значит уменьшить поверхность паруса.

111

Фок — самый нижний прямой или косой парус, поднимаемый на фок-мачте — первой, считая от носа к корме.

112

Грот — нижний прямой парус на грот-мачте — второй от носа.

113

Траверс — здесь: направление, перпендикулярное курсу корабля.

114

Стеньга — продолжение мачты, служащее для увеличения парусности на больших судах.

115

Марсель — прямой четырехугольный парус, второй снизу.

116

Ж. Верн имеет в виду Флоридский пролив. Проект канала, о котором здесь идет речь, так и не был осуществлен.

117

Саргассы — морские бурые водоросли с толстыми стеблями до двух метров длиной, их громадное скопление в западной части Атлантического океана дало название Саргассову морю.

118

До 1819 года Флорида принадлежала Испании.

119

Маклер — лицо, специализирующееся на посреднических биржевых операциях.

120

В США женщинам было дано избирательное право только в 1920 году.

121

Норт-Платт — северный приток реки Платт.

122

Русск. ураган, исп. huracan, англ. hurrican произошли от индейского слова с тем же значением.

123

Семь чудес света — прославленные в древности творения человеческого гения, поражавшие современников своею грандиозностью и великолепием.

124

Монтана (фр. le mont, англ. mountain) — гора.

125

В настоящее время административным центром штата является Хелена (Хелина).

126

Обсидиан — однородная стекловидная масса вулканического происхождения.

127

Гейзер — источник, периодически выбрасывающий фонтаны горячей воды и пара на высоту 20–40 м и более.

128

Феерия (от фр. фее — волшебница) — жанр театральных представлений, обычно фантастического, волшебного характера.

129

Фут равняется 12 дюймам.

130

Барнум Финеас Тейлор (1810–1891) — американский антрепренер и аферист. Приобрел известность, демонстрируя мнимую кормилицу Вашингтона, «морскую женщину-сирену», карлика Тома Пуса и т. п.

131

Илия — в библейской истории пророк, которого Бог при жизни вознес на небо.

132

Поркополис — букв.: свиной город (греч.).

133

На современной карте — Солт-Лейк-Сити.

134

Мормоны («Святые последнего дня») — члены американской религиозной секты, основанной в 1830 году и получившей название от мистической «Книги Мормона», опубликованной Дж. Смитом. Первые поселения мормонов возникли в штате Огайо, затем в штатах Миссури и Иллинойс. В середине 40-х годов мормоны переселились в район Соленого озера (штат Юта).

135

Полигамия — многобрачие. Проповедовавшееся мормонами многоженство было формально отменено у них в 1890 году.

136

Дифирамб — торжественная, хвалебная песнь, ода; здесь: преувеличенная, восторженная похвала.

137

На современной карте — Джордан.

138

Табернакль — походный храм древних евреев; здесь: мормонский храм.

139

Чичероне — экскурсовод, гид.

140

Ионафан — сын царя Саула, первого царя Иудейского.

141

Шериф (в США и Великобритании) — должностное лицо, выполняющее главным образом административные и судебные функции.

142

По американскому поверью, кончик веревки повешенного приносит удачу.

143

Саут-Платт — южный приток реки Платт.

144

Морены — отложения, возникающие в результате деятельности ледников и талых ледниковых вод.

145

Шале — горная хижина в Альпах.

146

Геркуланум — назван по имени города в Древнем Риме, который был частично разрушен и засыпан вулканическим пеплом при извержении Везувия в 79 году н. э.

147

Гугеноты — французские протестанты, преследовавшиеся католической церковью и правительством.

148

Нантский эдикт — эдикт о веротерпимости, изданный Генрихом IV в 1598 году в Нанте, после окончания религиозных войн. После его отмены Людовиком XIV в 1685 году многие французы-гугеноты переселились в Америку, преимущественно в южные штаты.

149

Фаворит — тот, кому отдают предпочтение перед другими, любимец.

150

Комментариев (0)
×