Жюль Верн - Цезарь Каскабель

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жюль Верн - Цезарь Каскабель, Жюль Верн . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жюль Верн - Цезарь Каскабель
Название: Цезарь Каскабель
Автор: Жюль Верн
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-325-6
Год: 1997
Дата добавления: 5 август 2018
Количество просмотров: 283
Читать онлайн

Помощь проекту

Цезарь Каскабель читать книгу онлайн

Цезарь Каскабель - читать бесплатно онлайн , автор Жюль Верн
1 ... 89 90 91 92 93 ... 97 ВПЕРЕД

[10] Фунт — старинная единица веса, равная в английской системе мер 453,6 г.

[11] Алкиона (Алциона) — в древнегреческой мифологии дочь Эола, супруга Кеика; жизнь супругов протекала исключительно счастливо, так что они впали в гордость, сравнили себя с Зевсом и Герой, верховными греческими богами, и были превращены в птиц — зимородка и чайку.

[12] Геракл — величайший герой Древней Греции, прославленный во многих мисках и литературных произведениях.

[13] Провансалки — жительницы Прованса — исторической области на юге Франции, у побережья Средиземного моря.

[14] Нормандец — житель Нормандии — исторической области на севере Франции, у побережья Ла-Манша.

[15] Ангажемент — приглашение артиста на какой-то срок или на определенное, оговоренное контрактом число выступлений.

[16] Гильдия — средневековое профессиональное объединение (чаще всего купеческое или ремесленническое).

[17] Леметр Фредерик (1800-1876) — французский актер романтического направления.

[18] Евстафий — легендарный христианский святой, живший, вероятно, во II веке до н. э.; известна легенда об обращении его в христианскую веру после встречи на охоте с оленем, между рогов которого сверкал крест.

[19] Эндор — местность в Палестине; к эндорской волшебнице обращался за разрешением мучивших его сомнений библейский царь Саул (Первая Книга Царств, гл. 28).

[20] Лоу Гудсон (1769 — 1844) — английский генерал, бывший с апреля 1816 года губернатором острова Св. Елены и главным «тюремщиком» Наполеона.

[21] Джон Булль — прозвище типичного англичанина.

[22] Пакетбот — устаревшее название почтового судна; однако в XIX веке оно могло в незначительных количествах перевозить также груз и пассажиров.

[23] Герцог Данцигский — Пьер-Франсуа-Жозеф Лефебр (1755 — 1820), маршал Франции с 1804 года, герцог — с 1808-го.

[24] Караибы — общее название для группы индейских племен, ныне обитающих в бассейнах южноамериканских рек Ориноко и Амазонки; в прошлом жили также в Вест-Индии.

[25] Гамилькар (ум. 229 г. до н. э.) — выдающийся карфагенский полководец, завоевавший для родного города часть Иберийского (Пиренейского) полуострова.

[26] Аттила (ум. 453 г.) — предводитель гуннов, кочевого народа, совершавшего опустошительные набеги на Центральную и Западную Европу; Аттила возглавил походы гуннов в Галлию (451 г.) и Италию (452 г.).

[27] Ганнибал (ок. 247-183 гг. до н. э.) — прославленный карфагенский полководец, известный прежде всего своими войнами с Римом; одержал ряд выдающихся побед над римлянами во время Второй Пунической войны.

[28] Менестрель — средневековый поэт, певец и музыкант.

[29] Ваграм — село в Австрии, на берегу Дуная, возле которого 5 — 6 июля 1809 года наполеоновские войска нанесли тяжелое поражение австрийским, которыми командовал эрцгерцог Карл; потери австрийцев составили 37 тысяч человек.

[30] Маренго — деревушка на севере Италии, возле которой 14 июня 1800 года французские войска под командованием Наполеона Бонапарта (20 тыс. чел.) разбили австрийскую армию генерала Меласа (30 тыс. чел.).

[31] Генрих Четвертый (1553 — 1610) — король Франции (с 1594 г.) и Наварры; первый представитель династии Бурбонов на французском престоле. Ставшие знаменитыми слова сказаны королем в ходе победного для него сражения при Иври 14 марта 1590 года, перед кавалерийской атакой, которой монарх руководил лично.

[32] Кошениль — общее название нескольких видов насекомых из отряда кокцид, из которых добывают ценную краску — кармин.

[33] Великая Магистраль — имеется в виду трансконтинентальная железнодорожная линия, соединившая атлантическое и тихоокеанское побережья США.

[34] Фламандцы — народность, живущая в Бельгии (главным образом на севере страны), а также на севере Франции и в Нидерландах.

[35] Кубрик — общее помещение для команды на судне.

[36] Муслин — хлопчатобумажная или шелковая ткань полотняного переплетения.

[37] Галиот — старинное парусное судно водоизмещением 200 — 300 тонн.

[38] Прерии — равнинные области с растительностью степного типа (в США и Канаде).

[39] Олбани — здесь: город на северо-востоке США, столица штата Нью-Йорк.

[40] Ниагара (точнее: Ниагара-Фолс) — город по обоим берегам одноименной реки, возле Ниагарского водопада; делится рекой на американскую и канадскую части.

[41] Страна мормонов — американский штат Юта, где жила и проживает до настоящего времени основная масса мормонов. Мормоны — члены религиозной секты, основанной в США в первой половине XIX века; их верования представляют из себя смесь библейских ветхозаветных поучений и оригинальных идей, собранных в книге вымышленного пророка Мормона, объявленного одним из родоначальников североамериканских индейцев; мормоны пропагандировали духовные ценности общества свободного предпринимательства, одновременно восхваляя физическое здоровье и личную нравственность, понимаемую прежде всего как сочетание трудолюбия и бережливости.

[42] Бера Фредерик (1801 — 1855) — французский поэт и композитор, автор большого числа популярных песенок; здесь имеется в виду его песня «Моя Нормандия».

[43] Сьерра-Невада — горный массив в системе Кордильер, на юго-западе США.

[44] Лишь немногие вершины Сьерра-Невады превышают 4000 м: высшая точка горной системы — гора Уитни (4418 м) да расположенная несколько севернее гора Норт-Палисейд (4344 м); все прочие вершины значительно ниже.

1 ... 89 90 91 92 93 ... 97 ВПЕРЕД
Комментариев (0)
×