Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака, Жюль Верн . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Жюль Верн - Необыкновенные приключения экспедиции Барсака
Название: Необыкновенные приключения экспедиции Барсака
Автор: Жюль Верн
Издательство: Ладомир
ISBN: 5-86218-109-1 (т.22), 5-86218-022-2
Год: 1994
Дата добавления: 5 август 2018
Количество просмотров: 211
Читать онлайн

Помощь проекту

Необыкновенные приключения экспедиции Барсака читать книгу онлайн

Необыкновенные приключения экспедиции Барсака - читать бесплатно онлайн , автор Жюль Верн

[2] Больше 500 тысяч франков. (Примеч. автора.)

[3] Инкассатор — кассир, перевозящий ценности из местных отделений в центральное учреждение.

[4] Древние парфяне во время битвы имитировали отступление и, заманивая врагов, пускали в них стрелы. Парфянская стрела — предательский, коварный удар.

[5] Скотленд-Ярд — центральное управление лондонской уголовной полиции.

[6] Дагомея — французская колония в Африке, на берегу Гвинейского залива (современное название — Бенин).

[7] Здесь и далее, говоря о Нигере, автор имеет в виду реку.

[8] Позднее эта колония стала называться Сенегалом.

[9] Нынешнее название — Мали.

[10] Подражание латинскому выражению «Рах romana» — «римский мир», означавшему то умиротворение или спокойствие, которое римляне, по их мнению, приносили завоеванным народам.

[11] Моси — историческая область в центральной части современной республики Буркина-Фасо.

[12] Гурма — историческая область в пограничных районах Республики Мали, Буркина-Фасо и Республики Нигера.

[13] Бургу (правильнее: Боргу) — историческая область в Республике Бенин (бывшей Дагомее).

[14] Самори (1870–1898) — глава одноименного государства, занимавшего обширную площадь к северу от Гвинейского залива.

[15] Латинская пословица, означающая: «Оружию подобает почет!»

[16] Шарф — знак различия у французских официальных лиц.

[17] Англия была покорена норманнским герцогом Вильгельмом Завоевателем в 1066 году.

[18] Атавизм — появление наследственных признаков через много поколений.

[19] Ашанти — народ (около 600 тыс. человек), населяющий центральные районы Ганы. В XVII–XIX веках существовало государство Ашанти (федерация ашанти с денкера и другими соседними народами), которое в 1896 году было захвачено англичанами. После подавления восстания ашанти в 1900 году территория федерации стала частью британской колонии Золотой Берег.

[20] Флибустьеры — морские разбойники.

[21] Бамбара (или бамана кома) — язык народа бамбара (современная численность около 1 млн. чел.), живущего в Республике Мали.

[22] Оливковая ветвь — символ мира.

[23] Этнография — народоведение, изучение культуры народов всех частей света.

[24] Арьергард — отряд, замыкавший колонну в походе.

[25] Английское кафе — одно из лучших кафе Парижа.

[26] Метрдотель — распорядитель в ресторане.

[27] Термиты — крупные насекомые — до двух сантиметров длины; живут большими «общинами». Термитов иногда неправильно называют муравьями.

[28] Элегия — в романтической поэзии конца XVIII–XIX веков это стихотворение свободной формы и интимно-грустное по теме.

[29] Корнишоны — маринованные огурчики.

[30] Колониальный шлем — белый, полотняный головной убор для защиты от жарких лучей солнца.

[31] Намек на басню Лафонтена: «Лягушки, просящие царя». На русский язык переведена И.А. Крыловым.

[32] Лувр — здесь: название одного из богатых парижских магазинов.

[33] Цитата из «Энеиды» римского поэта Вергилия, означающая: «По одному суди о всех».

[34] Трубадуры — певцы и музыканты в старой Франции.

[35] Фанданго — испанский народный танец.

[36] Каури — местная денежная единица, шестнадцать сотен которой стоят пять франков. — (Примеч. авт.) Каури — особый вид раковин.

[37] Сантим — сотая часть франка.

[38] Экс — город в Провансе, где имеются минеральные источники.

[39] Сейчас от Конакри до Канкана проходит железная дорога (длиной 662 километра).

[40] По греческой легенде, микенский царь Атрей из ненависти к своему брату Фиесту приказал убить двух его сыновей, приготовить из них кушанье и подать его на пиру Фиесту, который съел его, ничего не подозревая.

[41] Кале — французский порт на берегу пролива Ла-Манш, ближайший к Англии.

[42] Ошибка в терминологии: кайманами называют пресмыкающихся из отряда крокодилов, обитающих в Южной и Центральной Америке.

[43] Прованс — историческая область на юге Франции.

[44] По современным представлениям, Джоли6а — название истока Нигера.

[45] Мило — один из притоков Нигера.

[46] Феномен — непонятное, необычайное явление.

[47] Очевидно, автор имеет в виду районы вокруг селения Хомбори в исторической области Гурма (в современной малийской области Мопти).

[48] Высший довод (лат.).

[49] Амулет — маленький предмет, будто бы предохраняющий от болезни, ран, «дурного глаза» и т. д.

[50] Елисейские поля — одна из лучших улиц Парижа.

[51] Дугутигуи — старшина.

[52] Calamus (лат.) означает камыш, тростник: впоследствии стало означать перо.

[53] Полишинель — петрушка, клоун.

[54] Гермес — по греческой мифологии — вестник богов, символ скрытности.

Комментариев (0)
×