Габриэль Ферри - Лесной бродяга

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Габриэль Ферри - Лесной бродяга, Габриэль Ферри . Жанр: Приключения про индейцев. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Габриэль Ферри - Лесной бродяга
Название: Лесной бродяга
Издательство: Терра
ISBN: 5-300-00498-7, 5-300-00472-3
Год: 1996
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 175
Читать онлайн

Лесной бродяга читать книгу онлайн

Лесной бродяга - читать бесплатно онлайн , автор Габриэль Ферри
1 ... 200 201 202 203 204 205 ВПЕРЕД

29

Пеон (исп peon — поденщик, полевой рабочий) — крестьянин, превратившийся в результате кабальной зависимости от помещика в долгового раба.

30

Непереводимое (идеоматическое) выражение, дословно означающее: «Расточает блеск (или свет) и оберегает жизнь».

31

Сагуан (исп. zaguan) — сени, прихожая.

32

Бутака (исп. butaca) — кресло; кресло-качалка.

33

Сеньор амо (исп.) — почтительное обращение к главе дома или семьи.

34

Кабальеро (исп caballero — дословно «ездящий верхом») — обращение к дворянину, а также вежливое обращение — господин, сударь

35

Ребозо (исп. rebozo) — мантилья: кружевное или шелковое покрывало в виде широкого длинного шарфа.

36

Benedicite (лат.) — молитва, благословляющая трапезу и присутствующих на ней.

37

Сарапе (исп. sarape) — шерстяной плащ (обычно квадратный кусок ткани с круглым прорезом в центре для головы).

38

Патио (исп. patio) — внутренний дворик, традиционный для мексиканских домов.

39

Канапе (фр. canape) — небольшой диван с приподнятым изголовьем.

40

Фердинанд VII (1784 — 1833) — король Испании в 1808 — м и 1814 — 1833 гг. (с 1808 — го по 1814 г. — в плену во Франции). Старший сын короля Карла IV (правил с 1788 — го по 1808 г.).

41

Салический закон — выработанный франками в VI веке, допускал наследование престола, родового имения или ленного права только по мужской линии.

42

Дон Карлос (1788 — 1855) — младший брат Фердинанда VII, который имел право наследовать престол после брата, поскольку Фердинанд не имел наследников мужского пола.

43

Дон Эстебан намекает на Первую карлистскую войну (1833 — 1840), развязанную сторонниками дона Карлоса (действовал под именем Карла V) против жены Фердинанда VII королевы Марии-Кристины, регентши при малолетней инфанте Изабелле.

44

Инфанта Изабелла (1830 — 1904) — испанская королева Изабелла II с 1833 — го по 1866 г.

45

Фанданго и болеро — испанские (андалузские и кастильские) народные танцы, появившиеся в XVIII веке, ритмичные, изящные, с использованием кастаньет, тамбурина (бубна) и прищелкивания пальцами, сопровождаемые пением.

46

Мескаль — крепкий мексиканский хмельной напиток, изготовляемый из корней особого вида алоэ.

47

Боже правый! (исп.)

48

Геракл по приказанию дельфийского оракула в наказание за убийство был отдан на один год в рабство царице Лидии Омфале. По прихоти Омфалы Геракла наряжали в женские одежды, и он вместе со служанками прял шерсть. Сама же Омфала наряжалась в львиную шкуру и носила палицу героя. Омфала считалась женой Геракла.

49

Salto de Agua (ucn.) — водопад.

50

Ружья того времени били на расстояние обычно не превышающее пятисот метров.

51

Рефино (мекс. refino) — водка высокого качества.

52

Сумах — род деревьев и кустарников, реже лиан (около шестидесяти видов.)

53

Колючий кустарник

54

Калюмет — индейская трубка с длинным резным чубуком — неизменный традиционный атрибут всех важных совещаний и переговоров («трубка мира»)

55

Да здравствует! Ура! (исп.)

56

Клянусь телом Христовым! (исп.)

57

Кто знает? (исп.)

58

Непорочная Долорес! (исп.)

59

Атепетль (аталасский яз.) — индейское селение.

60

Пересмешники — семейство птиц отряда воробьиных, длиной от 20 до 30 см. Тридцать один вид; обитают от Канады до Патагонии. Хорошо поют, копируют различные звуки.

61

Так в Америке иногда называют явор — дерево их рода кленовых.

62

Юкка — род древовидных вечнозеленых растений семейства агавовых.

63

Ваконда — дух добра, верховное божество, почитаемое многими индейскими племенами

64

Estampida (ucn.) — дословно: поспешное бегство (животного).

65

Куртка из кожи молодого оленя (от исп gamuza — замша).

66

Альфорха (исп. alforja) — переметная сума

67

Манерка — (от польск. manjerka) — походная металлическая фляжка с навинчивающейся крышкой в виде стакана.

68

Ретраншемент (фр. retranchement) — военное вспомогательное укрепление для усиления внутренней обороны после захвата противником части расположенной впереди полевой позиции или долговременного укрепления.

69

Пиноль (мекс. — pinol) — крупномолотая поджаренная кукурузная мука, смешанная с сахаром и корицей.

70

Слушай! (исп.)

71

Красная Рука (фр.).

72

Красная Рука (англ.).

73

Кровавая Рука (исп.).

74

Штат на Тихоокеанском побережье США, представлявшем собой в описываемое время глухую пустыню.

75

Агуада (исп. aguada) — водопой

76

Эстакада (от исп. estaca) — свая, столб.

77

Кверенсия (от исп. querencia) — излюбленное место, привязанность к родным или привычным местам.

78

Ундина (лат. undine, от лат. unda — волна) — в средневековых поверьях — дух воды в образе женщины; русалка, наяда.

79

Имеется в виду Франциск Ассизский (первоначальное имя Джиовани Бернардоне — 1181 — 1226) — гениальный религиозный деятель и выдающийся писатель; основатель францисканского ордена. Причислен к лику святых.

80

Линия (от лат. linea) — единица длины в системе английских мер, равная 1/12 дюйма, 0, 21167 см.

1 ... 200 201 202 203 204 205 ВПЕРЕД
Комментариев (0)