Фенимор Купер - Кожаный Чулок. Большой сборник

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фенимор Купер - Кожаный Чулок. Большой сборник, Фенимор Купер . Жанр: Приключения про индейцев. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Фенимор Купер - Кожаный Чулок. Большой сборник
Название: Кожаный Чулок. Большой сборник
Издательство: БИНЕЗУН
ISBN: нет данных
Год: 2014
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 425
Читать онлайн

Помощь проекту

Кожаный Чулок. Большой сборник читать книгу онлайн

Кожаный Чулок. Большой сборник - читать бесплатно онлайн , автор Фенимор Купер

152

Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)

153

Черт побери! (нем.)

154

О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)

155

Перевод П. Мелковой.

156

Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.

157

Р о д н е й  Д ж о р д ж (1717—1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.

158

Д и д о н а — мифическая царица Карфагена.

159

Ф р а н к л и н  Б е н д ж а м е н (1706—1790) — американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.

160

В о л ь ф  Д ж е й м с (1726—1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.

161

Г р а м с с — Ф р а н с у а  д е  Г р а с с (1723—1788) — французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.

162

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

163

Квартердек — средняя часть палубы, бак — нос корабля, ют — корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.

164

Разумеется (франц.).

165

Черт побери! (франц.)

166

Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону. (Примеч. автора.)

167

Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)

168

Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.

169

Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.

170

В е р г и л и й (70—19 гг. до н. э.) — знаменитый древнеримский поэт, автор «Энеиды» В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.

171

Конечно (франц.).

172

Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ.

173

Методисты и другие сектанты считали, что «дом божий» не должен иметь никаких украшений.

174

Улица в портовом районе Лондона.

175

Извините меня (франц ).

176

Собор Парижской богоматери.

177

Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».

178

Эрин — поэтическое название Ирландии.

179

«Саскуиханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханнок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, даже далеко на юге, в Виргинии, есть река Раппаханнок. (Примеч. автора)

180

По библейскому сказанию, вождь израильтян Моисей во время битвы их войска, под предводительством Иисуса Навина, с амалекитянами стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.

181

Ничей сын (лат.).

182

Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.

183

Н е м в р о д (Немруд) — упоминаемый в Библии языческий царь, великий охотник.

184

Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.

185

О мой бедный король! (франц.)

186

Чудовища! (франц.)

187

Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)

188

К о р н у о л л и с  Ч а р л ь з (1738—1805) — английский генерал, сдавший в 1781 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан фактически закончилась Война за независимость.

189

В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.

190

Бухтовый штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.

191

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

192

В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.

193

Сахем — название верховного вождя у некоторых индейских племен.

194

П о к а х о н т а с (1595—1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.

195

Сахар (франц.).

196

Но это не (франц.).

197

Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).

198

Для прогулок (франц.).

Комментариев (0)
×