Фенимор Купер - Кожаный Чулок. Большой сборник

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Фенимор Купер - Кожаный Чулок. Большой сборник, Фенимор Купер . Жанр: Приключения про индейцев. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале fplib.ru.
Фенимор Купер - Кожаный Чулок. Большой сборник
Название: Кожаный Чулок. Большой сборник
Издательство: БИНЕЗУН
ISBN: нет данных
Год: 2014
Дата добавления: 4 август 2018
Количество просмотров: 425
Читать онлайн

Помощь проекту

Кожаный Чулок. Большой сборник читать книгу онлайн

Кожаный Чулок. Большой сборник - читать бесплатно онлайн , автор Фенимор Купер

198

Для прогулок (франц.).

199

Благодарю вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю (франц.).

200

Все это исторический факт. (Примеч. автора.)

201

Перевод Т. Гнедич.

202

Патент — здесь: земельные владения, закрепленные за владельцем правительством.

203

Фалмут — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.

204

Перевод П. Мелковой.

205

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

206

Перевод Б. Пастернака.

207

Перевод Б. Пастернака.

208

Моя милая Франция (франц.).

209

Из книги пророка Амоса, Библия, IV, 11.

210

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

211

Это слово означает в Америке человека, который ловит дичь капканом. У пограничных жителей этот промысел в большом ходу. Бобра, животное слишком умное, чтобы его легко было убить, чаще добывают этим способом, чем каким-либо иным. (Примеч. автора.)

212

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

213

В 1803 году Франция за 15 миллионов долларов продала США Луизиану, которую получила от Испании по мирному договору 1801 года.

214

Так именуется Миссисипи на некоторых индейских языках. Читатель составит себе более правильное понятие о значительности этой реки, если вспомнит, что Миссури с Миссисипи являются, собственно, одной рекой. Общая их длина составляет без малого четыре тысячи миль. (Примеч. автора.)

215

Новыми назывались штаты, принятые в Американский Союз после революции, за исключением Вермонта: тот имел права независимости и до войны, хотя признание они получили лишь позднее. (Примеч. автора.)

216

Речь идет о полковнике Буне, кентуккийском патриархе. Этот почтенный и бесстрашный пионер цивилизации на девяносто втором году своей жизни перебрался в новые владения, в трехстах милях на запад от Миссисипи, потому что его стала стеснять чрезмерная густота населения — десять человек на одну квадратную милю! (Примеч. автора.)

217

Перевод Е. Бируковой

218

Это слово означает в Америке человека, который ловит дичь капканом. У пограничных жителей этот промысел в большом ходу. Бобра, животное слишком умное, чтобы его легко было убить, чаще добывают этим способом, чем каким-либо иным. (Примеч. автора.)

219

В новых землях принято, чтобы люди с большой округи — иногда со всего края — сходились вместе на охоту для истребления хищников. Они выстраиваются по кругу протяжением в несколько миль и постепенно стягивают кольцо, все перед собой убивая. На такую облаву и намекается здесь: травимый зверь мечется в кольце от стрелка к стрелку. (Примеч. автора.)

220

Рогатки (франц.).

221

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

222

Перевод Т. Щепкиной-Куперник

223

Здесь «измаильтяне» означает: воинственные кочевники.

224

Штат Кентукки постоянно враждовал со штатом Теннесси. Отсюда поговорка: «Хулить теннессийское оружие».

225

Тетоны одно из племен дакотов; наименования «сиу» «дакоты» «тетоны» Купер употребляет как синонимы.

226

То есть за кочевника-сиу.

227

Длинными Ножами (или Большими Ножами) индейцы называли американцев по их шпагам. Молоко Длинных Ножей — водка.

228

Перевод П. Мелковой

229

То есть в исполнительных листах (с этих слов обычно начинались постановления суда и прочие официальные документы).

230

То есть присяжных заседателей.

231

Э н т о н и  У э й н — пенсильванец, отличившийся в войне за независимость, а затем и в действиях против западных индейцев. Произведенный в генералы, он за свои рискованные операции получил от подчиненных прозвание «Полоумный Энтони».

232

Перевод Ю. Корнеева

233

Как равный, наряду (лат.).

234

Американская естественная история (лат.).

235

Род (лат.)

236

Страшилище вечернее американское (лат.)

237

В действительности неустрашимый (лат.).

238

Осел домашний (лат.).

239

Лошадь (лат.).

240

Перевод Б. Пастернака

241

Bos feгus — дикий бык (лат.), принятое в научной классификации обозначение бизона. Bos sylvestris — лесной бык (лат.).

242

Буйвол (лат.).

243

Медведь ужасный (лат.) — видовое обозначение американского серого медведя, или гризли.

244

Американское правительство назначало вождей среди западных индейских племен и выдавало им серебряные медали с изображением разных президентов. Наиболее ценилась медаль с портретом Вашингтона. (Примеч. автора.)

Комментариев (0)
×